【「精一杯、目一杯」是什麼意思?】

日文當中有很多一杯,「精一杯」「目一杯」「力一杯」「手一杯」等等 今天跟大家介紹其中兩個分別是「精一杯」以及「目一杯」 ①精一杯(せいいっぱい) 「精」表示「精力、精神、力量」之意 「一杯」可以表示「到極限」之意 「精一杯」表示力量至極限,中文可以翻譯成「竭盡全力」 通常會以副詞或是名詞的形式出現 這次照片中的是日本スシロー拍的照片 「お客さまに精一杯」
megapx
表示對客人竭盡全力之意 這句話我覺得完美的展現日本人おもてなし的精神(笑) ②目一杯(めいっぱい) 「目」指的是「目盛り」,表示刻度的意思 所以「目一杯」就是到達至最大刻度,中文可以翻成「盡最大限度」 例:目一杯楽しんでください(請盡情享受) 兩者的差別在於: 精一杯:多用於能力與努力 目一杯:多用於物品及感情 當然,兩者通用的情況下也有 精一杯頑張る:盡全力努力(有努力到把精神都竭盡) 目一杯頑張る:盡最大限度努力(因為有刻度出現,做到盡最大努力至某個限度的語感) 所以兩者比較起來,不要設限的「精一杯」聽起來會比「目一杯」更努力 那我們下一篇見!
愛心
150
5
全部留言