“則天地曾不能以一瞬”之“曾”音義小探

高中國文教科書必選之經典古文蘇軾〈前赤壁賦〉,為蘇軾謫居黃州,與友人泛舟夜遊赤壁,有感於萬物盛衰消長之理而作,文中作者有謂:「蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬 ;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也。而又何羨乎?」其中「曾」字音義為何?各種版本注釋每每從缺或語焉不詳,令學生無所適從。 此「曾」字,應讀「ㄗㄥ」,語氣詞、副詞,乃、豈、則、竟也。《說文》:「曾,詞之舒也。」段注:「曾之言,乃也。」 「曾」,意為「乃」或「竟然」,有加強否定語氣之作用,不必非得逐字翻譯出來,此五句可譯為:「因為如果從變的角度來看,那麼天地萬物無時無刻不正在變化;從不變的觀點來看,那麼萬物和我都是無窮無盡、永恆不變的啊!如此說來,又有什麼好羨慕的呢?」如此,語法通暢,語義無誤,未知諸君以為然否?
愛心
64
留言
encourage first comment
有些話想說嗎 快分享出來彼此交流吧!