日本周杰倫演唱會的日文翻譯
4/6在日本聽了周杰倫的演唱會,整場好感動!
整個都是回憶,追星成功了😍😍😍
但是想跟大家聊聊的是令我最失望的地方...
就是大會請的「日文翻譯」。
我自己不是專業翻譯,不能對這次翻譯給出什麼特別意見
但是我覺得昨天那場實在被吐槽的有點誇張😤
其實我這次跟三個日本朋友一起前往...
日本朋友:
「翻訳やばくない?俺の英語と同じレベルじゃん。」
(翻譯會不會太扯,跟我的英文一樣程度吧)
「漢字に変換しなくていい。ひらがなでもいいから早く字幕出せよ。」
(不用換成漢字,平假名也沒關係總之快點上字幕)
整場應該一半以上都沒有翻譯上吧...
最後來賓點歌環節,有些幾乎就只翻了「お名前は?」
後面的來賓說話基本都整個放棄了...
來自的地方、點的歌、來賓互動的笑點幾乎也都沒有翻譯...
我的三個日本朋友吐槽到我都覺得很丟臉。
就連最後周杰倫都在台上說「我們等一下翻譯」
周杰倫:「這是一首正能量的歌曲」「我們來改
編這首歌曲」...
都給了時間了還是幾乎沒有翻出來😭
我的日本朋友又一直問...
就算翻出來了,後面跟不上的地方也完全沒有做總結...
導致日本人還是不知道到底想要表達什麼...
所以我幾乎整場演唱會都在翻譯台上在講什麼...
整場下來覺得心好累....
雖然我沒有什麼口譯的經驗,但是我還是認為...
「語言是拿來溝通的」
「語言是拿來溝通的」
「語言是拿來溝通的」
太難的字突然想不到就用簡單的字帶過,
太多話的地方就直接總結重點就好...
「正能量的歌」「改編這首曲子」等等這些詞平常不太用,
我一開始也反應不過來
但是把語言簡單化,例如「正能量的歌」我當時就直接換句話說:
「元気を与えてくれる歌」
「改編(かいへん)」這個字不確定能不能用的話,就直接換成「元の歌のメロディーをアレンジしてみる」
等等之類的,基本上多數日本人都可以理解,
想辦法在短時間傳達意思總比跟不上或不知道怎麼翻直接放棄來的重要。
亞洲這麼高規格的巨星,真的不想不希望因為翻譯讓日本粉絲有這麼不好的體驗...
希望未來演唱會翻譯這一塊可以努力改善。



