【語感差異拆解】「この頃」是「ごろ」還是「ころ」?意思居然差這麼多王可樂日語追蹤日文中的「頃」是「時候」的意思, 你可能知道它可以唸成「ごろ」或「ころ」, 但有沒有注意過,這兩種讀法對應的意思完全不同? 特別是當它跟「この」結合成「この頃」的時候,一定要小心用法差異。■ このごろ(最近、這幾天) 這時候「ごろ」用來表示最近正在發生的事情,時間點比較靠近現在。 例句: ● このごろは、絵を描いている。 → 最近正在畫畫 ● このごろは、絵を描いていた。 → 這幾天畫了一幅畫 這種「このごろ」的說法,也延伸出像「近ごろ(ちかごろ)」這樣的用法,都表示「最近」。 ■ このころ(過去的某個時期) 當你看到以前的照片,或在回憶特定的一段時間,就會用「このころ」,表示那個時候。 例句: ● このころは、絵を描いていた。 → 那陣子常在畫畫(語氣偏懷舊) 這種說法常見於描述過去,與「子供のころ」「小学生のころ」一樣,強調「以前的某段時間」。 ▍特別注意: ✔ 唯有「この頃」可以唸成「ごろ」或「ころ」,意思不同。 ✔「あの頃」「その頃」都只能唸「ころ」,不能唸「ごろ」。 例句: ● あのころは、毎日遅くまで働いていた。 → 那時候每天都加班到很晚(✓) × あのごろ(✗,沒有這個說法) 王可樂日語週年慶優惠活動7/24-7/30全館9折! 全館9折滿額可4折加購助詞課! >> 👇加LINE領折價券! >>日文日語日檢JLPT王可樂日語