這些日文姓氏,根本是為了陷害外國人而生的吧!

日文最讓人崩潰的,就是看到漢字,卻完全不知道它在名字裡要怎麼唸
megapx
長谷川 → 不是 ながいたにかわ,是 はせがわ 服部 → 不是 ふくへ,是 はっとり 日下部 → 不是 ひしたべ,是 くさかべ 我孫子 → 不是 われまごこ,是 あびこ 有些姓氏連日本人都會搞混, 像「神戸」可以是 こうべ 或 かんべ,「東」可以是 ひがし 或 あずま
megapx
「五十嵐」看到ご、じゅう、あらし,你可能會試著拼出什麼…… 但正確讀音是「いがらし」 「妹尾」看起來像いもうとお,實際上念「せのお」 「百々」以為是ひゃくひゃく?是「どど」或「どうどう」喔 「東海林」這個更絕——ひがし、うみ、はやし三個字拼在一起,念「しょうじ」 「不破」念「ふわ」、「御手洗」念「みたらい」、「海老名」念「えびな」 所以,下次遇到不確定的名字,真的不要再亂猜了! 直接拿出這句無敵救命句: 「すみませんが、お名前は何とお読みすればよいですか。」 (不好意思,請問您的名字該怎麼稱呼呢?) 趕快學起來避免唸錯的尷尬場面喔! 其實日文裡這種『看起來懂、其實不懂』的地方還有很多, 你至今無法弄懂的日語難題是什麼呢? 《JLPT 特訓班》早鳥報名已經開始,想體驗課程的同學,歡迎參加 3/18 的免費試聽 >>
報名《JLPT特訓班》一次補強所有考點盲區 >>
愛心
哈哈
驚訝
342
23
全部留言