這些日文姓氏,根本是為了陷害外國人而生的吧!
日文最讓人崩潰的,就是看到漢字,卻完全不知道它在名字裡要怎麼唸
長谷川 → 不是 ながいたにかわ,是 はせがわ
服部 → 不是 ふくへ,是 はっとり
日下部 → 不是 ひしたべ,是 くさかべ
我孫子 → 不是 われまごこ,是 あびこ
有些姓氏連日本人都會搞混,
像「神戸」可以是 こうべ 或 かんべ,「東」可以是 ひがし 或 あずま

「五十嵐」看到ご、じゅう、あらし,你可能會試著拼出什麼……
但正確讀音是「いがらし」
「妹尾」看起來像いもうとお,實際上念「せのお」
「百々」以為是ひゃくひゃく?是「どど」或「どうどう」喔
「東海林」這個更絕——ひがし、うみ、はやし三個字拼在一起,念「しょうじ」
「不破」念「ふわ」、「御手洗」念「みたらい」、「海老名」念「えびな」
所以,下次遇到不確定的名字,真的不要再亂猜了!
直接拿出這句無敵救命句:
「すみませんが、お名前は何とお読みすればよいですか。」
(不好意思,請問您的名字該怎麼稱呼呢?)
趕快學起來避免唸錯的尷尬場面喔!
其實日文裡這種『看起來懂、其實不懂』的地方還有很多,
你至今無法弄懂的日語難題是什麼呢?
《JLPT 特訓班》早鳥報名已經開始,想體驗課程的同學,歡迎參加 3/18 的免費試聽
>> 報名《JLPT特訓班》一次補強所有考點盲區
>>





