一、漫畫第45話「追擊者」
原文 :「きっとそういう星の下に生まれついたんだよ……エレンは」
東立的翻譯 :「艾連一出生就是這種個性了吧。」
木棉花的翻譯 :「艾連一定是在這樣的星辰之下出生的......是天性。」
二、日文慣用語「OO星の下に生まれる/生まれつく」
● OO星の下に : 在OO星之下,此處的星可延伸指命運、天命或宿命。
● 生まれる:出生,過去式為 生まれた。
● 生まれつく: 一出生就帶有,過去式為 生まれついた,阿爾敏是用這一個。
日本古代受中國占星術的影響,相信人的命運與宇宙的星體緊密相連,舉凡運勢、性格與境遇等,皆由出生時的星宿位置所決定。
因此日文中會用「生於幸運之星下 (幸運の星の下に生まれた)」形容人天生好命,反之則是用「生於不幸之星下 (不幸の星の下に生まれた)」形容人天生歹命。
除此之外也可以用「誕生於這樣的星辰之下 (そういう星の下に生まれついた)」來表達「與生具備這種性格或才華」或「天生注定背負這樣的命運」。
根據不同情境還可以翻譯為「命格如此」、「生來就是這個命」、「命中注定踏上這條道路」。
三、Grok的翻譯
米卡莎 : 為什麼艾連總是要離開我們到遠方去呢 ?
Grok : 因為他犯太歲 (x
四、ChatGPT解釋「生まれる/生まれつく」的差異
1. 星の下に生まれた
這句話側重於描述命運傾向或生長條件,如家境、際遇或所處的時代背景,不強調不可改變,語氣相對中性。
範例:「他生來命途多舛(彼は波乱万丈な星の下に生まれたんだ)。」
2. 星の下に生まれついた
這句話側重於描述注定的命運或與生俱來的性質,如一個人的性格、天賦或刻在靈魂深處的印記,強調從本質上就是那樣的人、難以改變,語氣帶有明顯的宿命感,並可能伴隨感慨與無奈。
範例:「他生來就背負著不斷戰鬥的命運(彼は戦い続ける星の下に生まれついたんだ)。」
五、因靈魂深處被刻下戰鬥印記而注定無法擺脫沉重宿命的辣個男人
放錯了,是下面那張才對。
六、我自己結合後面劇情打的很那個時期的藍色窗簾
艾連從以前...就老是拋下我們,自己往前衝,無論這是不是他本人的意願,一直都是如此,艾連他天生就注定要踏上這樣的道路吧……注定在城牆世界之外燃為貫穿黑夜的光柱,指引所有在無光的深淵裡迷失方向的靈魂找到回家的路。
真的是個跟馬洛一樣可以為了改變世界獻出自己性命的大笨蛋。














