國立高雄大學

#討論 角色譯名

2017年3月5日 22:08
2/25 數碼寶貝tri.第四章[喪失]上映了, 又陸續看了一些心得, 但始終非常在意一件事… 就是本命阿武總是會被叫做“岳”… 要說為什麼會被這樣叫,當然是有出處的 我想就是這裡吧(討厭的02…… 可是呢… 舉凡片尾曲,官方周邊等等, 沒有一個地方是用“高石 岳”的, 全部都是“高石 タケル” 甚至是在同樣02的一開始介紹裡也是“高石 タケル” 換作是名字會寫成漢字的小京,介紹是這樣: 而上面第一張圖片裡, 阿武轉學的那幕前一秒是這樣的 前一秒老師介紹時, 黑板上看起來只有最右邊一排應該是日期或值日生之類的字, 但下一秒阿武開門進來,瞬間多了“高石 岳”的字, 而且本來在最右邊的字不見了(?!!! 這部分雖然也能解釋成阿武進來後自己寫上了名字(日本轉學生通常都是自己寫上名字的嗎? 但由於進門後,動畫並沒有做出關於寫名字部分的時間及聲音, 所以個人傾向於阿武開門走進來的同時, 老師幫忙寫上名字, 或是本來老師就寫在黑板上,只是前一張圖沒畫出細節(畢竟02本來就常常畫崩…ex:阿武某集的長手及武嘉聖誕節在小賢家距離很開的眼睛…… 附上官網的角色介紹: 而如果日本原先是沒有漢字設定的, 我覺得就應該尊重當初的中文譯名… 雖然我不太懂日文,不知道“タケル”到底翻成“武”還是“岳”比較恰當, 但就像《我們這一家》的“みかん”不會有人稱她“蜜柑”,而是都用台灣譯名“橘子”一樣, 為什麼不叫《數碼寶貝》的“タケル”阿武而要叫阿岳呢…… 叫阿岳感覺好不帥………… (不過對於ヒカリ叫嘉兒或小光就都可以接受,畢竟一個是音譯,一個是意譯,跟阿武的情況不同; 素娜→空;阿助→丈的狀況就更加不同了,本來就是有日文漢字的名字就應該尊重官方的設定,這我也認同) 希望各位提供想法或懂日文的人可以糾正我不對的地方! 謝謝!
8
.回應 5
共 5 則回應
比較想知道為什麼ヒカリ會被翻成嘉兒。。?
國立高雄餐旅大學
B1 當初好像是直接取尾音kari直接音譯
原PO - 國立高雄大學
B2 正解~
國立中央大學
這樣嘉理之類的好像還比較合理