看板管理
看板設定
看板資訊
板規設定
板規與違規項目設定
站規之禁言天數設定
文章管理
文章檢舉
留言檢舉
其他
管理活動記錄
闊別20年的庫洛魔法使出了續篇
讓小櫻上了國中,和小狼恩恩愛愛

莉佳不知是不是戀情太勁爆所以轉學避風頭


不過有蠻多人的名字偷偷改了字,像:
艾利歐->艾里歐
史比尼->斯比涅爾
魯碧->露比
老魏->偉叔

基本上都是外籍人士
太陽獸綽號小可也都改叫可魯
而小可竟然都叫雪兔哥雪兔子,好像在叫女生喔...



這感覺怎麼有點像比鵰變成大比鳥
成龍變成拉普拉斯一樣

話說,奈久留就這樣把桃矢讓給雪兔啦
說好的玫瑰銅鈴眼呢??

熱門回應

25
B4 應該說透明牌篇比較接近日文原意
所以現在翻的比較正確啦
20
B1 原po說的是momo親子台的中配吧😅
17
沒改吧
你看盜版的?

共 22 則回應

17
沒改吧
你看盜版的?
20
B1 原po說的是momo親子台的中配吧😅
3
乘龍是神奇寶貝
成龍是港星

😂
0
你真的有在看庫洛魔法使嗎?

Post images
Post images
0
B2 同校耶
25
B4 應該說透明牌篇比較接近日文原意
所以現在翻的比較正確啦
1
b4 有啊
不只聲音一樣而且名字也一樣(除了利佳換聲優)
只是名字的中文翻譯有些小改
3
翻譯問題
沒什麼好奇怪的
7
不用太大驚小怪吧!翻譯問題每部動畫都有,知道是誰就好了。

另外,小可,在叫可魯也沒有奇怪啊!
1
魯碧月你好 :-)

我比較驚訝有人以為沒改
2
怎麼沒想過是原本聽中配的時候翻譯問題xd
現在的翻譯確實比較貼近日文原文
1
B10 B1B7 指的沒改應該是日文原文的部分啦
因為有些人只看日文原音
1
不是聽日語的關係吧
是那種"出處"吧
0
電視台的翻譯本來就很奇怪 看看就好
2
沒改呀~我都看日文中字的
原本看到的翻譯都是翻斯比涅爾露比的
感覺也比較貼近日文
小可的話日文聽起來也像可魯醬
翻譯的問題吧
2
同音字就算了,其他....就不要說了,但我都催眠自己那是小可調戲月的新方法。不過我也是聽日文看中字...哀,想到月變胖我就想哭(其時很多角色臉都圓了)
1
之前有看到文章是說利佳之所以會轉學
是因為配音的人緣故有點忘記是什麼原因所以沒有再配,怕觀眾覺得奇怪才讓她轉學的
可以去看一下文章會更清楚~~~
不過應該是指日配啦,因為中配都不太一樣啦~
1
B18 我記得是因為利佳的聲優(日配)過世的關係
0
我都叫艾里歐
0
其實照原文翻很正常啊
只是跟小時候看翻譯不一樣而已
0
日配看久了,根本沒在記名字中文字欸,聽聲音就知道叫誰
看對話字幕就好
外文翻譯名看多其實蠻燒腦的
回應...