精華文章

被台譯名耽誤⋯⋯❓這些作品的韓文名原來是這樣的‼️ LINE WEBTOON篇📗(上)

各位在台灣平台看韓漫時是否會留意韓文原名呢! 這篇文來帶大家看看LINE WEBTOON作品裡, 部分台譯名與韓文原名不同的作品, 有的完完全全與韓文原名無關、 有的翻譯後別具巧思、 有的比起韓文名更讓人一目了然故事方向, 一起來看看吧! 這篇來聊[被台譯名耽誤]以及[韓文原名更有味道]的漫畫 下篇將是[更喜歡台譯]的漫畫以及其餘台韓名不同類 之後還會有Kakao Webtoon篇,敬請期待(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎) ▫️只學過一點點韓文,如有錯誤再請各位不吝指教 ▫️比較歸比較、吐槽歸吐槽,絕對無責怪翻譯人員意味,非常感謝翻譯人員讓我們有台譯版本可以閱讀,辛苦了~💗
megapx
🔺台版中譯:《陷阱》 🔺韓版原名:《올가미》 被我第一張圖就放《陷阱》而被嚇到的朋友請先別緊張! 它沒有被中譯名耽誤啦XDDD 某天我在查「陷阱」這個詞,搜尋結果沒有看到「올가미」 ,我很驚訝想說難道올가미不是陷阱的意思嗎? 一查才發現올가미 更直接的意思是圈套、繩套,立馬想到在陷阱中出現過數次的繩圈(下圖),原來它是主角啊啊啊啊,怪不得要一直出場,想必是串起整個故事的重要元素。 就因為這個我開始對其他作品的韓文原名有興趣,開啟一連串的搜尋跟對比,所以才把《陷阱》放在第一個講啦~ 不過個人也很喜歡《陷阱》這個中譯名字,具有不少弦外之音,潤秀是彩兒的陷阱、彩兒是潤秀的陷阱、《陷阱》是粉絲們的大陷阱! 而且女性讀者可以稱自己陷阱妹(不是褒義不要亂用XXX
megapx
之前有讀者分享的陷阱細節推理文也有提到這個圈套,連結放這大家可以參考一下! #有雷 來整理跟推論一下webtoon“陷阱”裡面的細節𝕡𝕒𝕣𝕥𝟙(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)
接下來就進入[ 被台譯名耽誤區 ] [ ⛈Part 1——被台譯名耽誤區 ]
megapx
🔺台版中譯:《歐巴,你不會愛上我吧?》 🔺韓版原名:《스피릿 핑거스》 我心目中的「被中譯名耽誤韓漫」第一名絕對是這部XD當初看到這個這麼⋯⋯的名字,還以為是什麼「我的偶像愛上我」的夢幻劇情,要不是朋友強推,一直跟我說很有深度不要因為名字錯過好漫,真的就差點沒看了。 韓版原名《스피릿 핑거스》,是音譯「Spirit Fingers」 ——就是貫穿整部作品的核心聚會名「靈魂畫手」的英文。我個人很喜歡原名,簡單暴力將靈魂畫手直接當作漫畫名,就非常能代表整部漫畫了。 不過好像可以理解台灣這邊為什麼不使用原意直翻,應該不少人看到《靈魂畫手》會提不起興趣(?)。 但仍然非常想吐槽《歐巴,你不會愛上我吧?》這個名字,甚至男主角奇政跟女主角雨妍同年級,也不是人家的歐巴XDD雖然他很常自稱歐巴,但雨妍幾乎沒叫過他歐巴吧XD 還是其實歐巴指的是雨妍一開始喜歡的藍色畫手呢?這也是她加入靈魂畫手的原因
megapx
🔺台版中譯:《惡女的變身》 🔺韓版原名:《하루만 네가 되고 싶어》 無論在台版或是韓版人氣都算蠻高的宮廷復仇漫《惡女的變身》,韓文原名的意思是「只想成為妳一天」,也是第17話的標題。 17話對兩人的心境轉換是極其重要的一集,在美狄亞代替賽姬遇刺後,兩人才理解對方的處境,美狄亞的心情從一開始想奪走賽姬的一切,轉為願意與之攜手打倒真正的敵人。 只成為對方一天就夠了,這就足夠兩人真正認識彼此。而彼此的人生也都不像自己原先想的如此令人稱羨,兩人至今為止的人生都是千瘡百孔的。這樣的人生,體驗一天就夠令人喘不過氣了。 韓版原名或許有上述的意味在,我真的很喜歡原名以「只想成為妳一天」來代表整部漫畫的感覺。此外也能同時代表雙女主的心境。 相較之下,《惡女的變身》就比較有主打美狄亞的感覺,並且做為作品名稍微有點……爛大街(?)的感覺。(有嗎XD我有這樣覺得啦) (小小補充這部的英翻名字叫做《Your Throne》,也蠻讓人一目了然的) 題外話,我好喜歡伊埃羅斯。🥰🥰🥰
megapx
🔺台版中譯:《契約男友是惡魔》 🔺韓版原名:《악마와 계약연애》 這部的韓版原名跟台版中譯幾乎沒什麼差別,是「惡魔與契約戀愛」,不覺得這兩個真的很像什麼霸總言小會出現的書名嗎!? 我本來真的以為這就是個總裁漫畫,「家道中落的千金遇上不可理喻的惡魔總裁被迫簽約政治聯姻先婚後愛下省5000字」全糖加手腳捲曲漫畫那種的。 結果看了才知道是我錯了阿阿阿阿阿阿阿,是溫暖又帶淚、很有深度的漫畫。所以你們說這名字真的沒有耽誤漫畫嗎!韓文原名跟中譯名都一樣很耽誤耶,雖然某種程度上漫畫名字裡的「契約」、「惡魔」也沒說錯啦哈哈哈。 不過本人頭腦簡單,我也想不到有什麼更好詮釋這部漫畫的名字,各位如果有什麼想法歡迎留言區討論XDDD 然後就是我是俊元學長派的(目前),我才看到他們去海邊玩那裡而已不要劇透我! 李俊元!你好帥!
megapx
🔺台版中譯:《戀愛生存戰》 🔺韓版原名:《살아남은 로맨스》 這部介於有耽誤跟沒耽誤之間,韓版原名跟台版中譯幾乎一樣,意思是「生存羅曼史」。 「戀愛生存戰」這個名字,感覺像在講述推拉高手們之間諜對諜的戀愛關係XD,要不是封面有一隻殭屍吸引我點進去、還有前幾集超乎預期的反轉劇情,我也差點要因為名字錯過這個劇情線緊湊精彩的故事。 其實我覺得名字並沒有取的隨便或不好,不過要我說認為被取名耽誤的原因,我想是這劇情與劇名的搭配,會讓對戀愛漫畫無興趣的讀者們看到名字就沒興致點入、而想看戀愛漫因為名字點入的人或許會因為劇情與戀愛無關而棄坑。 不過應該還是有蠻多人跟我一樣好奇它葫蘆裡賣什麼藥而點入瞧瞧,那就恭喜我們get一部優秀作品! [ 🌥Part 2——韓文名更有味道區 ]
megapx
🔺台版中譯:《妖鬼王妃》 🔺韓版原名:《이상하고 아름다운》 本來就極具神秘感的《妖鬼王妃》,韓文原名的意思是「奇怪的、美麗的」。雖然是兩個簡單的形容詞,卻能極大化漫畫中那個妖鬼世界光怪陸離、五彩斑斕的感覺。 作者在某篇後記有提到這是韓國一首童謠的歌詞(童謠連結在下),想必韓國讀者一定能對這個作品的名字更有熟悉感與共鳴度,可能就像某天出現一部叫《丟丟銅仔》台灣漫畫,我們應該也會看到名稱就會心一笑吧。
megapx
🔺台版中譯:《廢皇子的神秘愛人》 🔺韓版原名:《마른 가지에 바람처럼》 《廢皇子的神秘愛人》也很好,但個人覺得韓版原名的意思「枯枝末端的風」更有一種詩情畫意的感覺,有生命盡頭的絕望、有在酷寒季節中遇見彼此的悸動、有在掙扎中緊抓希望的救贖氛圍,總之韓版原名走了一個感性氣質派,我好喜歡! (有也有這種感覺嗎,還是我延伸太多XD) 台版每一話出現的漫畫名也都有枯枝出現喔!小彩蛋💗
megapx
這篇就先到這! 不知道各位對以上這幾部中文韓文名差異的看法是如何呢~歡迎留言區討論😁😁 有其他部想吐槽的也歡迎👏我陪你一起吐槽🤣 下篇將是[更喜歡台譯]的漫畫以及其餘台韓名不同類 之後還會有Kakao Webtoon篇,敬請期待(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎) 歡迎追蹤我的卡稱!٩(˃̶͈̀௰˂̶͈́)و
愛心
231
27
全部留言