Spy Family 主題曲「Mixed Nuts」歌詞不專業翻譯與彩蛋(文超長)

spy family 當時才準備要動畫化就已經很紅了,看到預告跟作畫一下就被吸入坑,雖然因為一個禮拜只有一集而感到痛苦,但是因為アニャ太可愛了所以沒關係我可以等🤣 其中第一次聽到op我就立刻聽出來是 髭男dism唱的,之前就蠻喜歡他們,立馬認真張開耳朵聽,可惜日文不夠好,聽了幾集也只聽到一些什麼nuts 跟peanuts的,難以想像會是什麼樣的一首歌 上禮拜開始去查歌詞來慢慢讀,從一開始讀完覺得「啊 看來就是一個不在乎歌詞邏輯性的那種亂七八糟的動漫主題曲,沒想到髭男也會唱這種歌」,到越讀越發現「欸這個乍聽根本是安妮亞的小孩宇宙混亂大爆炸的歌詞其實安排的很完整,超強好不好」 於是這篇文就產生啦 這邊先有幾件聲明: 1.本人日文能力低落,很多東西是靠問朋友+查網路,如果翻譯部分有誤的話⋯⋯正常的啦(喂 2.所有所謂的「解析」都是個人觀點,我沒有看過任何關於這首歌的採訪或者作詞者的心得之類的,也沒有看過日本人的討論,純粹我自己的感受,如果某些歌詞的隱藏意思其實是我單純想太多⋯⋯正常的啦(躺 3.我主要目的是分享這首歌的各種表裏的意義還有彩蛋,所以我雖然有翻譯,但是我的翻譯都是讓你知道意思就好,沒有把它順成優美的中文文章之類的,如果想要看整理好的中文歌詞的話網路上還蠻多人翻譯的可以去查查看 再來是閱讀說明: 以下都是 一段原文+一段翻譯+一段「解析」 另外 歌詞中所有的You know或I know的意義都不大,我覺得去除比較容易翻,所以都被我忽略了 這邊先上歌,讓大家可以一邊聽一遍看~
—————開始囉———— Mixed Nuts 袋に詰められたナッツのような世間では 誰もがそれぞれ出会った誰かと寄り添い合ってる そこに紛れ込んだ僕らはピーナッツみたいに 木の実のフリしながら 微笑み浮かべる — 像是裝在袋子裡的堅果一樣的世界 大家(堅果們)各自有各種的相遇跟關聯 被混入這其中的我們則是像花生 假裝著自己(也)是樹果 露出微笑 — 第一句把這個世界比喻成一袋堅果,如果參考歌名”Mixed Nuts”,可以想像是一袋綜合堅果 最後一句我今天才看懂:基本上我們吃的堅果,包括腰果 核桃 榛子 巴西果 杏仁等等都是長在樹上的,可以說是木の実:樹果(或者說樹果的一部分) 然而花生不是,花生是長在地底下的呢 所以我們(花生)現在作為綜合堅果裡面的異類 假裝自己也跟大家一樣是樹果 露出了笑容 另外 紛れ込んだ 可以是「混入」也可以說「被捲入一個事件/被波及」有點微雙關,指作為花生的我們被混入綜合堅果袋裡面,也指我們(非主動的)成為了這樣的世界的一份子 ———— 幸せのテンプレートの上 文字通り絵に描いたうわべの裏 テーブルを囲み手を合わすその時さえ ありのままでは居られないまま — 在「幸福」的模板上 表面文字意義上的背後 在桌子邊雙手合十的時候 也沒有辦法維持真正的自己 — テンプレート=Template =模板 就是像大家用的履歷書的模板或者PowerPoint 的模板一樣,讓你可以簡單的跟隨某個架構去完成工作的東西 手を合わす可以翻作雙手合十,在桌邊雙手合十,我認為指的是日本人在吃飯前會合掌一下說いただきます(我開動了)的情況 又或者歐美基督徒傳統跟家人手牽手一起餐前禱告,也可以說是手を合わす 總之不論是哪一個,都是輕鬆的在家吃飯的情況,而在那樣的情況下,也無法露出真正的自己 (如動畫中演的,在飯桌上三人各自想著各自的事,間諜也不能被發現 殺手也不能被發現 讀心能力者也不想被發現,所以都不能顯示出來) ———— 隠し事だらけ 継ぎ接ぎだらけのHome, you know? 噛み砕いても無くならない 本音が歯に挟まったまま — 充滿了隱藏的秘密、拼接在一起的家 就算咬碎了也不會消失 真實(真心話)還會留在齒間 — 我想這裡應該是說,就算是把這個用各種謊言和秘密拼接在一起的家咬碎了,也不會什麼都不剩 因為這裡面還是有真實的東西存在(也就是他們的感情吧) ———— 不安だらけ 成り行き任せのLife, and I know 仮初めまみれの日常だけど ここに僕が居て あなたが居る この真実だけでもう 胃がもたれてゆく — 充滿不安 成敗都聽天由命的Life 雖然只是充滿各種無關緊要的日常 而我在這裡 你在這裡 這個事實就讓人感覺反胃 (其實是「胃下垂」,但是中文應該更常用反胃來形容這種感受) ——05/29更: B8 的解法感覺才對!—— — 這段我沒有完全理解,我想⋯應該是以黃昏的角度來看吧,心裡對於自己主辦的這場「我們是一家人」的戲的任務能否成功感到不安,然而三人都實際上在這裡,不是在什麼舞台上,而是真正的生活裡,度過著這些表面上悠閒而無關緊要的日常,對於這個 表/裏 的緊張程度的極端反差感到反胃,不是噁心的意思,而是⋯像是過度緊張時會想吐,類似那樣的感覺吧 ———— 化けの皮剥がれた一粒のピーナッツみたいに 世間から一瞬で弾かれてしまう そんな時こそ 曲がりなりで良かったらそばに居させて 共に煎られ 揺られ 踏まれても 割れない殻みたいになるから — 如果剝下了偽裝的表面(又或者是黃昏的人皮面具)就是一粒花生 一瞬間就會被這個世界彈開 在這個時候 如果變得破碎也沒關係的話 請讓我待在你身邊 一起被煎(?) 被搖晃 被踩踏 我會成為你堅不可破的殼 — 這邊也是微雙關,曲がり可以是「不完整的」,也可以是「拐著彎的,不直接的」 所以除了「如果變得破碎也沒關係的話 讓我待在你身邊」也可以是「如果我必須有所隱瞞、不能對你直接的袒露事實,這樣你也願意接受我的話,請讓我待在妳身邊」 ———— 生まれた場所が木の上か地面の中か それだけの違い 許されないほどにドライなこの世界を 等しく雨が湿らせますように — 生長的地方是樹上或者地下 僅僅是這樣的差別 在這個幾乎令人無法忍受的乾燥的世界 願雨水能相同的滋潤我們 — 第一句如同第一段說的,花生生在地底,其他堅果生在樹上,這是它們唯一的差別 第三句又是雙關!ドライ是英文的dry,也就是乾燥,以堅果的比喻來說,乾燥當然對植物來說是令人難以忍受的,所以希望雨水能滋潤你我,這是第一種解釋 另外,日文會形容兩個人的關係很ドライ,意思是說很疏遠、很不親切、很不親密,所以也能解釋為這個世界的人們之間十分冷淡、疏遠,僅僅是生長地不同的人們,就會彼此互不關心,但儘管如此也希望這些對自己冷淡、與自己不同的人能跟自己一樣獲得快樂,獲得水分 ———— 時に冷たくて 騒がしい窓の向こうyou know? 星の一つも見つからない 雷に満ちた日があっても良い — 有時寒冷又吵雜的窗戶的另一面 連一顆星星都找不到 但卻閃電連連的日子也不錯 — 這邊是指動畫中伊甸學院的獎懲制度,在學校裡面拿到星星徽章等同於小功,拿到閃電徽章等同於小過,這邊應該有看動畫的大家都知道就不多介紹 總之我覺得是很可愛的一段,覺得「一顆星星也沒有但是有一堆閃電的日子也不錯」的人,是黃昏嗎? 還是安妮亞呢?或許約兒也是? ———— ミスだらけ アドリブ任せのShow, but I know 所詮ひとかけの日常だから 腹の中にでも 流して寝よう — 充滿失誤 全靠即興台詞的Show 反正終究都只是日常的一部分 就讓它們在肚子裡面也好(?) 讓它們過去吧 — 我想最後一句總之就是要說,把那些失誤吞下去,就Let it go 啦(畢竟黃昏也不能把這些失誤拿出來說,只能吞下去),然後也有點呼應花生跟堅果的主題,就吃掉吧! ———— 隠し事だらけ 継ぎ接ぎだらけのHome, you know? とっておきも出来合いも 残さずに全部食らいながら — 充滿了隱藏的秘密、拼接在一起的家 常備菜也好現做料理也好 都一點不剩的吃光光 — とっておき台灣的食譜書都翻作常備菜,是日本主婦常會做的,先做好一些比較能放的料理放在保鮮容器裡冰起來(例如醃菜),這樣接下來一段時間吃飯的時候都可以拿這些常備菜出來加菜(例如早餐只要烤魚跟煮飯,然後再拿準備好的蘿蔔泥跟醃黃瓜出來配就不會太單調) 做好了放著的菜也好、現做的菜也好,都一樣吃光光! ———— 普通などない 正解などないLife, and I know 仮初めまみれの日常だけど ここに僕が居て あなたが居る この真実だけでもう 胃がもたれてゆく Woah この一掴みの奇跡を 噛み締めてゆく — 絕不是什麼正常的、也不是什麼正確答案的人生 雖然只是充滿各種無關緊要的日常 而我在這裡 你在這裡 這個事實讓人感到反胃(見B8) 而這一個奇蹟 讓我好好的品味吧 — 最後一句翻得 很•爛,但我真的翻不出來 也是一個小雙關,把這個奇蹟當作花生來說的話,就是一掴み,用單手抓起來的量,吃掉,就這樣 但是這個奇蹟畢竟是在指他們的生活,我想這個一掴み⋯以花生來說,單手抓起來的量或許夠你吃個5分鐘了,但是以生活來說,單手抓起來的量應該是算很短吧,也就是說,要好好品嚐、享受這個儘管荒謬到令人反胃,但如奇蹟一般的、短暫的生活,吧 ————結束啦———— 以上,研究這首聽起來有點歡樂又荒唐的歌在唱什麼給我很大的樂趣,把這篇打出來是希望有人能跟我一樣享受這份樂趣,希望大家喜歡~ 如果有什麼翻譯上的建議、指正,或者你有發現我沒發現的雙關/彩蛋,都請一定要告訴我(´・ω・`) 以上,我要去看新的一集アニャ啦~~
sticker
LikeHaha
183
19 comments