「好耶」是因為變成梗,所以沒人嘴這是盜版翻譯嗎?國立政治大學之前瑪奇瑪被翻成真紀真的時候,滿多人因為正版在挺真紀真這個名字 但是好耶梗呢? 日文原文只是lucky但是之前盜版翻譯是翻成好耶然後這張小孩的好耶成為了滿多人用的梗圖 但是正版翻譯並不是用幸運或已經成為梗的好耶,是翻成賺到了雖然在那個劇情上意思是差不了太多啦 但為什麼lucky這個詞就是沒人翻成真幸運啊?