前情提要
大家好,重新自我介紹一下,我是個「因為諫山在漫畫完結後被罵得很慘而給他emo了兩年多」的玻璃心腦粉Yusyuu。
非常感謝在上一篇文章中每一位給我留言、按愛心以及收藏的卡友,我真的很開心,我原本是做好被噴的心理準備發文的。
「いってらっしゃい」這句日文其實會依據填入不同漢字而有不同解釋 :
1. 「行ってらっしゃい」指「路上小心」,是日常生活中最常採用的解釋。
該句是由「行って (去)」和「いらっしゃい (來)」兩個動詞組合在一起得到的。
有「無事に行って、帰ってきて (平安的去,平安的回來)」這層祝福在,是相當溫暖的問候語。
2. 「逝ってらっしゃい」指「一路走好」,是日本人自己也不太常用的說法。
「逝って」與中文的「逝去」同樣意思,整句在表達「あの世に行ってらっしゃい (祝你安心前往那個世界後再次平安歸來)」。
這比日本常對死者說的「ご冥福をお祈りいたします (祈求逝者平安升天)」多了 「いらっしゃい (來)」的意思。
總之無論是「路上小心 (行ってらっしゃい) 」還是「一路走好 (逝ってらっしゃい)」都有期望對方回來的意思。
我個人很喜歡英文的翻譯「See you later」,有將這層涵義傳達出來。
下面接著分享ヒグチアイ本人的推文。
翻譯 :
在「一路走好 (いってらっしゃい)」這首歌中的,一同奔跑 歡笑 跌倒 所描繪的是包含阿爾敏3人一起比賽奔向樹的畫面。
當我在看動畫和原作的時候,我腦海閃過了,真想再看到那個時候的3個人吶,這個念頭。
但願這首曲子能夠喚起大家很多的回憶。

翻譯 :
「你聽 能夠聽到心跳聲 」
據說在人死後聽覺是殘存最久的感官。因此我一邊堅信著還能夠聽到,一邊將歌詞寫下。

翻譯 :
「一路走好 (いってらっしゃい)」的英文翻譯我也有參與,而且是在逐句提出我的想法的情況下參與的。
因此這可說是最接近''本來意思''的翻譯。
此外,我為了讓大家能夠直接隨著旋律唱出來,還請翻譯員要留意單字的數量。
英文版連結 :
點進youtube上的官方影片後,再將字幕切換成英文就能看到英文翻譯。
我的碎念 :
原本我在翻譯歌詞時是參考漫畫的翻譯將「おやすみ (o ya su mi)」翻成「請安息吧」,但後來發現英文版是直接照字面翻「Goodnight」。
或許想表達「死亡並非永遠的分離,而是暫時睡著了,有天還會再醒來」的意思。

翻譯 :
關於「惡魔之子」的歌詞
正義背後 犧牲之中 在心裡的是惡魔之子 (正義の裏 犠牲の中 心には悪魔の子)
將「正義(せい ぎ=sei gi)」反過來的話就是「犧牲(ぎ せい=gi sei)」,我是一邊這麼想著一邊作曲的,不過有人在留言欄中更進一步提出了「犧牲的中心就是惡魔之子 (犠牲の中心には悪魔の子)」這種解讀方式!?
沒、沒錯喔 !我很、很厲害對吧 !我當時就是這麼想的。 (並沒有)
我的碎念 :
我盡量翻譯了,希望大家有看懂。
原本「犧牲之中」和「在心裡的是惡魔之子」是兩句話,但原文也可以合併在一起解讀成「犧牲的中心就是惡魔之子」。
然後翻譯最後面的 「並沒有(してない)」是ヒグチアイ本人對自己的吐槽,ヒグチアイ真可愛😂

翻譯 :
我已經在Instagram和YouTube直播說很多了,而現在似乎終於也能在SNS上發言了。
當進擊的巨人的片尾曲決定好時我忍不住,哭了喔。這是一首我精心製作的歌曲。當然至今為止大量的歌曲也都是我精心製作的。還請各位多多聆聽。

翻譯 :
在「惡魔之子」被選上時,我其實還有提交另外三首曲子,其中一首叫做「嶄新的大地 (まっさらな大地)」,已經發佈一段時間了,還請大家務必聆聽看看。
內容是從米卡莎的視角出發寫的。
…嗯? 還有另外兩首? 這個嘛… munyamunya
我的碎念 :
最後的「mu nya mu nya (ムニャムニャ)」是擬聲詞,模擬自言自語的咕噥聲,有裝傻的意思在。
幹麻裝傻呢! 我好想知道另外兩首歌的內容喔QQ
最後,如果還沒看過《嶄新的大地》的歌詞可以去我的網頁看,不過中間很多我的廢話就是了,直接點目錄的第四章就能跳到歌詞的部分。
以上,如果有翻譯錯誤、或是語意不通順的地方都歡迎留言告訴我,我會盡快回復的🙇♂️
感謝願意點開文章看到最後的您。
這次又來發文是想介紹「いってらっしゃい」的意涵以及ヒグチアイ本人的推特內容。
雖然不會提到太多劇情,但還是建議還沒看過結局的人繞道一下比較好。








