#討論 就是想抱怨一下翻譯

買了D+後想把漫威重看一遍,目前看了第一階段,但有些地方專有名詞翻譯真的有點…煩躁,就想抱怨一下。 1. Stark Industries (鋼鐵人) 翻譯:史氏工業 我感覺更常聽到史塔克工業🤔,不過這可能只是我自己的問題,翻史氏工業沒什麼錯。 2. Avengers Initial (鋼鐵人) 翻譯:超人聯盟 上面史氏工業是我自己太龜毛不管的話,這個真的不能接受欸,堂堂復仇者被翻成超人聯盟?!我還以為我走錯棚。 3. Hydra (美國隊長) 翻譯:駭爪 查了一下,好像很久以前有翻譯成駭爪過,但現在應該大家都是叫它九頭蛇吧… 4. Asgard (復仇者聯盟) 翻譯:阿斯卡 要翻成阿斯卡沒什麼問題,但明明在《雷神索爾》裡面是翻成阿斯嘉啊…。每部電影翻譯不一樣的話真的給一種在看盜版電影的感覺。 可能是我毛太多吧,也都看得懂,但畢竟以前在台灣上映過了,為什麼不延用就好。 BTW,我知道無敵浩克很難看,但也不用直接不上在D+吧。
愛心
24
8
全部留言