#閒聊 Taylor Swift 新專輯 《Midnights》終於聽懂〈The Great War〉歌詞翻譯解析🥀

解讀<The Great War> 裡的「戰爭」,是詩意化描述感情中的對質和崩裂,更是泰勒絲勇敢把過往創傷如Trust Issue(信任障礙) 形象化的一場浩大抗衡。整首歌描述她與伴侶歷經決裂,但最後仍攜手面對自身的黑暗面,重拾關係的覺醒和轉變。還沒聽過這首的朋友先去聽看看,先獨自品味一番吧! -------------- 此篇分享我對史詩意境感的<The Great War>之不專業解讀🤓下文也是我的歌詞翻譯初體驗! <The Great War> 收錄在Taylor Swift 新專輯《Midnights》的3am Edition新增的7首歌曲裡,我一聽就非常喜歡這首的遼闊和渲染感。記得初次聽的幾回,只聽到好多植物們🤣 讀了歌詞也不大確認含義。網路上這首討論度較低,但只以字詞表面解讀,說是描述愛國反戰也帶有牽強感啊。 果然在我科普同時沈浸式的共感後,如專輯主體,發現這首與泰勒絲個人在深夜之後所發生的混亂和領悟有關聯。與<Anti Hero>裡" it's me, Hi, I'm the problem it's me" 和"everyone will betray you” 所坦誠的自我信念類似,都是Taylor蛻變後的獨白,看到她在感情中不再抱有受害者心態,而是對行為負責和自我反思,真的特別有深意。 Taylor Swift 真的走進我的心裡,不在她是鄉村甜心或轉變成流行巨星的風采,而是到她的歌寫出了深刻的自我揭露,描述精彩故事之外的那層細膩的心境轉變時。泰勒絲的歌詞耐人尋問的部分,對我也不再留於猜測這是描述哪任男友,或哪樁Drama ~畢竟Taylor Swift 近期創作經常像詩詞一樣一語多關,營造意象多過於煽情直白的故事陳述和情緒堆疊了💡 /圖後為歌詞翻譯
megapx
My knuckles were bruised like violets/ Sucker punching walls 我指間關節那紫羅蘭色的瘀青/我像笨蛋一樣捶打著牆 Cursed you as I sleep talked/Spineless in my tomb of silence 夢話中也在詛咒你/ 懦弱地冷戰著躺在死寂中 *Spineless形容一個人沒有骨氣 Tore your banners down/Took the battle underground 把你的軍旗撕毀/並把這一場我們之間的戰役潛伏起來 And maybe it was egos swinging/Maybe it was her 或許是我的自尊作祟/但也能是她的緣故 *這裡的her指的可能是自己或是她懷疑的某個威脅 Flashes of the battle come back to me in a blur 過去的爭鬥模糊的湧現在腦海中 *PTSD創傷後症候群的感覺出現了,讓我想到她在〈Would’ve, Could’ve, Should’ve〉描述19歲所經歷的。 All that bloodshed Crimson clover 淌血的酢漿草 *Crimson是鮮紅,聯想到的會是濃烈的愛,而clover三葉草則是花園中遍地可見,能養好土壤的綠肥作物。 Uh huh, sweet dream was over 我想我的美夢結束了 My hand was the one you reached for All throughout the Great War 但在這場大戰中你仍然將手伸向我想拉住我 Always remember, uh huh Tears on the letter I vowed not to cry anymore If we survived the Great War 我銘記信件中的淚水,發誓如果我們能倖存下來,我將不會再哭泣 You drew up some good faith treaties 你誠懇的制定下誠信條款 I drew curtains closed Drank my poison all alone 但我把窗簾閉上獨身飲鴆 *這裡坦承了是自己的恐懼和不信任在影響感情😢
megapx
You said I have to trust more freely 你說我應該要敞開心胸好好再次信任 *與Taylor懷疑被劈腿和背叛相關 But diesel is desire/You were playing with fire 但我還是很想點燃導火線/我提醒你是你在玩火 And maybe it’s the past that’s talking/Screaming from the crypt 有個聲音或許是來自我的過去/從墓穴傳來的驚叫 * crypt讓我想到Look what you made me do Telling me to punish you for things you never did/So I justified it 那個聲音告訴我要把你冠上罪名並懲罰你/我選擇自我合理化 All that bloodshed, crimson clover Uh huh, the bombs were closer 沙場上血流成河/炸彈的轟擊離我們更近了 My hand was the one you reached for /All throughout the Great War Always remember, uh huh /The burning embers 大戰中你還是想把我抓緊,永遠記得燎原下灰燼中的火光 I vowed not to fight anymore /If we survived the Great War Uh huh, uh huh 如果我們能一起度過這次,我發誓不再引戰 It turned into something bigger /Somewhere in the haze Got a sense I’d been betrayed 但後來戰事延燒/在混亂和迷霧中我感覺自己被利用了 *Haze 暗示這個爭吵跟第一首Lavender Haze應該都是與Joe有關 Your finger on my hairpin triggers 而你在我髮簪上的手觸動了什麼 Soldier down On that icy ground Looked up at me with honor and truth 你像個投降的戰士跪在冰原上,望向我的眼裡是一片赤誠 Broken and blue / So I called off the troops 你遍體鱗傷/於是我宣告撤兵 That was the night I nearly lost you /I really thought I’d lost you 那晚我以為我會失去你,我真的以為你會離開 We can plant a memory garden/Say a solemn prayer 我們可以一起種下紀念花園/虔誠緬懷過去 Place a poppy in my hair /There’s no morning glory 你把一束罌粟花別在我的髮際/往後將不再朝夕令改 *poppy象徵和平,而morning glory向陽花是多在清晨綻放的花。 It was war it wasn’t fair 戰事沒有贏家 And we will never go back to that Bloodshed, crimson clover Uh huh, the worst was over /My hand was the one you reached for 一切最糟的結束了 All throughout the Great War / Always remember, uh huh We’re burned for better / I vowed I would always be yours 浴火重生後更好的我們,我承諾往後我只屬於你 Cause we survived the Great War Uh huh, uh huh I will always be yours Cause we survived the Great War Uh huh I vowed I will always be yours 我發誓我會一直是你的 (所有的Uh huh都好好聽!! 一直最喜歡她寫的Bridge) --------- 解析完只能說Taylor Swift 再創情歌的天花板,讓人們在扁平化的戲看他人八卦私事之外,更可能同理這些真實且脆弱的生命經歷,甚至把這份自我覺知帶到身上。能用赤裸精準的歌詞營造出畫面感,同時又無過重的煩膩,Taylor Swift著實走出了自己獨特的詞曲風格🥺也很喜歡那些要查字典才懂的詞彙們,讓聽歌的同時多了學習呀! 相信每個人對歌曲的詮釋都有不同,如果有發現更多彩蛋或不同意我的地方也來請一起分享吧🥰我的公開Insta @eyhomeworkouts 雖是以健身知識和訓練哲思為主,但我最愛的還是時不時分享兩性和自我探索的議題,討論私訊可以到那邊~如果此篇有反饋希望還會繼續寫歌曲解析,真的超好玩!
愛心
161
18
全部留言