前情提要
作文者常自稱筆者,然賽先生發展蓬勃,今民以電腦創作居多,故應改稱鼠輩、鍵人。先不提此事,鍵人於狄卡上偶然發現此篇文章,甚有興致,願以己身所學,略書幾言,代為改正些許翻譯,以敬古文,但求諸位批評指教,讓鍵人我除了分享所學以外,也可以更正自己的錯誤。(8/4:重新排版過,讓翻譯的句子更容易閱讀)
.
.
【一、我給87分】
原PO:吾予分八十有七
鍵人:無需更改
解釋:這句沒有問題,不過在古文中,吾通常指精神我、余指歷史我、我則是肉身我,在這句裡面吾是比較合理也比較精準的用法,不過若是一般口語上應該是不會這樣說就是了。
【二、我眼睛業障重】
鍵人:改成「余眼孽深」為佳
原PO:吾眼孽深
解釋:這邊的「我」字可能就不太適合改「吾」,雖然用精神我的角度來看似乎合理,但眼睛畢竟是肉體,而業障一詞則是包含由過去至今累積起的因果要素的集結,因此這邊的我用「余」字更改應較為合適,至於後三字則可保持原樣,綜合來說可改為「余眼孽深」。另外,如果是要說「你眼睛業障重」,可別傻傻的直接翻成「汝眼孽深」,口語點可以說:「汝/爾瞽者呼?」(瞽:眼盲之意)。
【三、8+9】
鍵人:可改成「幕府將軍」
原PO:八合九
解釋:這句如果翻成文言文直接就是「八家將」了,其實不用特地用數字翻,不過如果探究起源的話也可以寫作:幕府將軍(源自五福王爺幕府底下的八位大將)。
【四、BJ4】
鍵人:改成「不釋」或「不注釋」為佳
原PO:不釋之
解釋:不解釋譯作不釋之是蠻直接瞭白的做法,不過「釋之」可能會被古人誤解成西漢廷尉「張釋之」而變成「我不要張釋之了啦」XD。如果講究原意的話,不解釋一句其實已經隱藏了受詞,所以原文應該是「對...不解釋」或「不解釋...」,所以古文也可以省略受詞直接寫作「不釋」或者「不注釋」,想要口語一點的話可以說「不多言」。
【五、你有想過我的感受嗎?沒有,因為你只會想到你自己】
鍵人:改成「汝思我乎?否,汝乃媚己者矣」語句較順暢
原PO:汝可有思吾之感 無也,因汝只思己爾
解釋:這句就...有點翻太長了而且太直白不夠優雅(?),而且「無也」這個翻法實在......。但是也的確因為中間的疑問句是自問自答的形式,確實不太好翻。
【六、您OO系的?】
鍵人:應改成「卿長於OO乎?」
原PO:卿乃OO長乎?
解釋:這裡的您翻成卿還蠻有韻味的哈哈,可是後面的「OO長」就有點不雅了,考慮到原文的「系」是指專長於某事的緣故,這句可翻成:「卿長於OO乎?」
【七、太狂了!】
原PO:甚狂!
鍵人:口語點可曰:「狂哉、狂哉!」
【八、寶寶不說】
鍵人:應該改成「人家不說」或「人家不言」
原PO:乳兒不語
解釋:原文的寶寶是自稱,但文言文中乳兒這個詞是指一歲以下的嬰兒,不是用來自稱的,所以不能用這個詞,直接刪除。如果說是要用比較撒嬌或挑逗意味的話可用「人家」,「說」字可翻可不翻。
重點:文言文講究詞藻精確,請不要用乳兒自稱!!!!!!
【九、嚇死寶寶了!】
鍵人:可參考網路上已有的翻譯:「堪驚小兒啼,能開長者頤」
原PO:乳兒驚也!
解釋:再次重申乳兒不是用來自稱的,文言文裡面如果你講乳兒,別人會認為你是在講誰家的孩子,「乳兒驚也」在文言文裡面是「你(我、他)的孩子嚇到了」的意思。
【十、很重要所以說三遍】
鍵人:亦可參考網路上之翻譯:「一言難盡意,三令作五申」
原PO:甚為重,乃語三回
解釋:雖然感覺有點卡但翻譯上大致無誤,不過一樣有看到有趣的翻法,我就不自己翻了XD
【十一、GG】
原PO:亡矣
鍵人:亦可翻成:「逝者已矣,來者可追」
【十二、GGININDER】
鍵人:可簡略翻譯成「脧作」
原PO:玉莖硬也
解釋:看到玉莖這個詞我笑了,有個詞叫做玉莖重生,是指太監的重要部位發生奇蹟長了回來的意思。原文可以用更簡單的翻法:「脧作」(勃起的意思)。
【十三、警察杯杯!就是這個人】
鍵人:可翻成「大人!此人匪諜也!」
原PO:捕快!為此人
解釋:一般民眾應當不會直接叫捕快,而是叫「大人」,若要貼近鄉民的話,可以翻成:「大人!此人匪諜也!」(誤)
【十四、RIP】
鍵人:非常文言的維基百科翻法「息止安所」
原PO:願彼安息
解釋:RIP是Rest in peace的縮寫,可追溯至拉丁文中的Requiescat in pace,就是願死者安息的意思。直翻的話不建議用「彼」這個字,那是有交情的朋友之間才會用的。可以改用逝者或亡者。
【十五、怪我囉?】
鍵人:翻成「自作死,奈我何?」比較口語
原PO:罪吾乎?
解釋:罪這個字不能單獨這樣用,用「加罪吾乎」比較恰當。但如果要再口語化、諷刺點的話,可以說:「自作死,奈我何?」
【十六、先別說這個了,你聽過安麗嗎?】
原PO:先不言此,汝有聞於安麗乎?
鍵人:大致沒有問題但文句不順,可改成「暫莫言此,汝可知安麗否?」
【十七、發文不附圖,此風不可長】
鍵人:可翻成「莫以無圖之文縱橫天下」
原PO:發言無圖,勿風之
解釋:文言文裡「風之」是「諷刺之」的意思,與原文不符。
【十八、有股蛋蛋的哀傷】
原PO:持卵哀
鍵人:原PO的翻法蠻到位的,維持就好~~
【十九、你媽要是知道你現在這樣,一定非常傷心】
鍵人:「令堂知爾之所為,必當長吁:『嗚呼哀哉』。」
原PO:母若知汝為,定哀也
解釋:對話時稱呼他人媽媽不能用母這個字,而是用「令堂」,然後文句有點太省略了,所以改成比較口語的形式。
【二十、你媽知道你在這裡發廢文嗎?】
鍵人:「令堂知爾作廢文乎?」
原PO:母知汝於此廢言乎?
解釋:同樣把「母」字刪除並修飾語句成比較口語的形式。
.
.
把流行用語用古時候的語言表示真的不簡單,先這樣就好了,有些不太好翻想了很久,不過我也只是把原PO翻的修改一些而已,希望原PO不要介意><
如果各位讀者有其他想試試看翻成文言文的句子,也歡迎提供給我唷,或是有人有試著翻過的話也可以留言跟大家分享 :D
