那些難以翻譯的梗圖:第四彈
好久不見的難以翻譯系列回歸了~
不知道是不是變更常翻譯的關係
覺得難翻的圖好像變少了(驕傲
是說我打算看這次的迴響如何~
如果在有趣版跟在個版發都差不多的話
之後難以翻譯系列可能會回到個版去發
再看看唄(´-ω-`)
這次也是7張圖
老樣子話不多說讓我們開始吧!

:剛剛在公車上抓到一個從我肩膀後面看著(我手中的)色情照片的變態
眾所皆知不同語系表達事情的順序會有所不同
好比日文的主詞常常放在後面
所以常常在動漫看到那種跨服對話的老梗
主要就是源自於主詞不講清楚的緣故
有時候英文也會有類似的情況
補語常常在句尾才出現
但如果要為了翻譯通順常常會把關鍵訊息先講出來
這樣就失去了出乎意料的體驗
好比把punch line先講了出來一樣
所以這邊如果直接照順序看的話會變成:
他剛剛在公車上抓到了一個變態~那個變態在看色情照片~原來他是從你後面在看你手中的照片啊( ゚д゚)
誰才變態啊!!
:哦所以你是法國鬼...為什麼你聞起來那麼臭?
:我披著床單(屎)
:幹你...
英文的床單是Sheet 屎是Shit
法文的Shit唸起來就是Sheet
所以法國鬼等於說自己身上都是屎(´・_・`)
這就是一個玩英文法文雙關的圖
中文對不上啦🥲
:NASA怎麼辦派對的?
:我不知道
:他們「planet」
:噢你啊(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)
Planet是星球
規劃某東西英文寫作plan it
這個諧音笑話是想說派對是規劃好的
原文寫作They plan it
但因為NASA是美國太空總署,跟星球有關
plan it唸起來跟planet很相似
所以就有了這個諧音笑話
我想不到用什麼方法用中文傳神的翻譯過去...
:凱文我要掛了,不要再beatbox了
:莎拉不要嫉妒我比妳還屌(sicker)
Sick除了生病以外還有像是我們中文的屌的概念
所以這邊的雙關就是對病人說我比妳屌,但同時好像在比誰病得比較重
超難用中文表達的啦
[美墨邊界]
警察:證件?
男子:剪刀
警察:乾。可以了,過去吧
男子:謝啦
美國警察要看證件的時候會用的英文就是paper
而英文的剪刀石頭布就是paper scissor stone(布 剪刀 石頭)
所以這就是原本看證件變成猜拳猜贏就放過的概念
其實爛透了到底三小啦🤣
:他們不可能這樣對他的吧😭😭
:我猜你可以說他沒有武裝
可以看到中間的男子少了隻手
英文裡沒有武裝叫做unarmed
忘記之前有沒有介紹過如果一個英文詞裡面出現un-的開頭
通常就代表沒有什麼的意思
至於arm有手臂跟武裝的意思
所以留言說的是你可以說他沒有手臂這樣...
地獄(´-ω-`)
這張附上原本翻出來的版本
原本翻太快沒注意到原文用的是Asshole
Asshole可以用在罵人混蛋
也能單純指屁眼
所以這張圖有個雙關就是同時嘴了屁眼外還說它是個渾蛋XD
感謝有卡友指出來 不然我真的一時間沒發現到哈哈
所以說英文有些梗真的很難用中文一言以蔽之
這種小地方就真的很難翻譯~
好啦這次的分享就到這邊
在兩次的難以翻譯中間又開了雜圖系列跟梗圖研究室
感覺時間過好快做了不少事啊
那麼各位下次就在個版或繼續有趣版見囉
唉時光飛逝啊
老了老了













