那些難以翻譯的梗圖:第四彈

好久不見的難以翻譯系列回歸了~ 不知道是不是變更常翻譯的關係 覺得難翻的圖好像變少了(驕傲
megapx
是說我打算看這次的迴響如何~ 如果在有趣版跟在個版發都差不多的話 之後難以翻譯系列可能會回到個版去發 再看看唄(´-ω-`) 這次也是7張圖 老樣子話不多說讓我們開始吧!
megapx
megapx
:剛剛在公車上抓到一個從我肩膀後面看著(我手中的)色情照片的變態 眾所皆知不同語系表達事情的順序會有所不同 好比日文的主詞常常放在後面 所以常常在動漫看到那種跨服對話的老梗 主要就是源自於主詞不講清楚的緣故 有時候英文也會有類似的情況 補語常常在句尾才出現 但如果要為了翻譯通順常常會把關鍵訊息先講出來 這樣就失去了出乎意料的體驗 好比把punch line先講了出來一樣 所以這邊如果直接照順序看的話會變成: 他剛剛在公車上抓到了一個變態~那個變態在看色情照片~原來他是從你後面在看你手中的照片啊( ゚д゚) 誰才變態啊!!
megapx
:哦所以你是法國鬼...為什麼你聞起來那麼臭? :我披著床單(屎) :幹你... 英文的床單是Sheet 屎是Shit 法文的Shit唸起來就是Sheet 所以法國鬼等於說自己身上都是屎(´・_・`) 這就是一個玩英文法文雙關的圖 中文對不上啦🥲
megapx
:NASA怎麼辦派對的? :我不知道 :他們「planet」 :噢你啊(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎) Planet是星球 規劃某東西英文寫作plan it 這個諧音笑話是想說派對是規劃好的 原文寫作They plan it 但因為NASA是美國太空總署,跟星球有關 plan it唸起來跟planet很相似 所以就有了這個諧音笑話 我想不到用什麼方法用中文傳神的翻譯過去...
megapx
:凱文我要掛了,不要再beatbox了 :莎拉不要嫉妒我比妳還屌(sicker) Sick除了生病以外還有像是我們中文的屌的概念 所以這邊的雙關就是對病人說我比妳屌,但同時好像在比誰病得比較重 超難用中文表達的啦
megapx
[美墨邊界] 警察:證件? 男子:剪刀 警察:乾。可以了,過去吧 男子:謝啦 美國警察要看證件的時候會用的英文就是paper 而英文的剪刀石頭布就是paper scissor stone(布 剪刀 石頭) 所以這就是原本看證件變成猜拳猜贏就放過的概念 其實爛透了到底三小啦🤣
megapx
:他們不可能這樣對他的吧😭😭 :我猜你可以說他沒有武裝 可以看到中間的男子少了隻手 英文裡沒有武裝叫做unarmed 忘記之前有沒有介紹過如果一個英文詞裡面出現un-的開頭 通常就代表沒有什麼的意思 至於arm有手臂跟武裝的意思 所以留言說的是你可以說他沒有手臂這樣... 地獄(´-ω-`)
megapx
這張附上原本翻出來的版本
megapx
原本翻太快沒注意到原文用的是Asshole Asshole可以用在罵人混蛋 也能單純指屁眼 所以這張圖有個雙關就是同時嘴了屁眼外還說它是個渾蛋XD 感謝有卡友指出來 不然我真的一時間沒發現到哈哈 所以說英文有些梗真的很難用中文一言以蔽之 這種小地方就真的很難翻譯~ 好啦這次的分享就到這邊 在兩次的難以翻譯中間又開了雜圖系列跟梗圖研究室 感覺時間過好快做了不少事啊 那麼各位下次就在個版或繼續有趣版見囉 唉時光飛逝啊 老了老了
megapx
愛心
哈哈
43
9
全部留言