剛剛在跟閃光的內地生室友還有另一個上海學生在討論電影名稱
發現他們覺得自己的電影翻譯很文藝XD
( 還有之前網路上有流傳的奇怪大陸翻譯有些是誤傳的啦XD

不過剛剛聽到一個很好笑的

格雷的五十道陰影
港譯:格雷的五十道色戒
大陸:五十度灰

瞬間想到⋯他們該不會把Grey 直接翻譯成 灰 吧= =
室友還很認真的說:欸影子在地上就是灰灰的啊 多文藝啊!!

結果後來認真的問他們是不是真的翻錯了
他們燦笑:算了 反正這在大陸不可能上映的啦XD

突然覺得自由真好(?

共 9 則回應

6
覺得50度灰很有意境欸
0
大陸版剪光光... 看P
還是去電影院大螢幕大享受吧(笑
0
每次聽到五十度灰都覺得超好笑,就跟台灣喜歡把一些片取名叫玩命XX一樣蠢


毒舌少爺剽悍妹
1
台:刺激1995
陸:肖申克的救贖

台:全面啟動
陸:盜夢空間

感覺翻譯的風格是很不同。。。


-浮雲散
0
B4 感覺大陸比較是依據英文片名直譯,但台灣是有時按照劇情內容有時根據片名,有時???好吧!不知道是根據甚麼
大陸那種翻譯方法好處是找片容易,因為台灣的常常看到英文片名傻眼,跟中文片名根本連不起來
但大陸那種壞處也在於,當英文片名取的很糟糕的時候,中文片名也跟著崩潰


2
總地來說,大陸直譯,香港劇透,台灣我不太懂
如Matrix,台譯駭客帝國,陸譯黑客帝國,港譯二十二世紀殺人網絡。。。

但陸譯有時也會跟風,如玩具總動員,海底總動員,汽車總動員,鯊魚總動員。。。

此外的譯名,質量差異比較大,難以一概而論。
好奇台灣譯名的風格?


-浮雲散
2
台灣比較喜歡搞諧音或者聳動
陰地(O
超級八(O
對面的男孩殺過來(X
1
台灣好像都喜歡 "神鬼XX" ???


-帶綠色安全帽的黃色小鴨
1
B6 據說片商是沒有一套標準的命名準則
覺得英文片名本來就不錯就直譯(當然可能會更動一點)
英文片名糟糕,例如:Eat,pray,love或Vicky Cristina Barcelona,就根據劇情命名
接下來是之前類似的片賣得很好,導致之後同類型的都用相似的名字
例如:真愛每一天,真愛繞圈圈,真愛挑日子....,還是玩命XX,終極OO,神鬼**...意圖使人搞混
其他不符合以上規則的例子,可能就真的是按照片商詭異的奇檬子來命名的了(誤

B7 我剛開始看到隔壁的男孩殺過來這個片名的時候,真的以為是搞笑片,像之前的殭屍哪有這麼帥這樣,後來看了預告....

毒舌少爺剽悍妹
馬上回應搶第 10 樓...
回應...