ChatGPT 翻譯準嗎?

國立交通大學
前陣子我在準備研究報告,要看一堆國外資料、論壇文章還有一些paper。結果意外發現一件事:
雖然我平常超愛用ChatGPT,但真的不太適合用來看長篇資料
我不是說GPT不好,而是當我需要「長時間閱讀外文內容」的時候,我要一句句複製貼上的使用流程反而有點卡
像我這種英文不算特別好的人,平常查資料有幾種方式:
🟥用Google翻譯(簡單快速,但常常翻得很怪)
🟥丟進ChatGPT(語意順很多,但很花時間)
一開始我其實是先用GPT,把整段貼進去,然後叫它幫我翻一下
可是每一段都要複製→ 貼進GPT→ 看結果→ 回原網頁,做個十分鐘我整個人都快躁起來QQ
最近是有人推薦我裝一個Chrome的瀏覽器外掛叫沉浸式翻譯,會直接把網頁翻譯成中英對照顯示
我實際比較兩個翻譯工具的差別:
ChatGPT 的使用心得
✔️優點:邏輯清楚、翻得很自然,有時候會順便整理語意或下小結論
❌缺點:
1.很容易翻譯過於正式缺乏人味(?
2.長文得自己切段,token 限制也會中斷
3.每一次都要切來切去很煩,看資料會中斷節奏
另一個外掛工具:沉浸式翻譯
這是朋友推薦給我裝的瀏覽器工具,老實說我一開始沒期待太多,想說不就跟 Google 翻譯差不多?
但它的設計真的比較接近「給長時間閱讀用」的
✔️優點:
1.可以設定成一行英文下一行中文
2.完全在原網站上看,無縫閱讀
3.不用跳來跳去,不影響閱讀節奏
❌缺點:
1.如果是免費版,模型選擇少語境可能還是比較硬,建議買付費版
2.沒GPT聰明,不會幫你潤飾或改寫
但整體來說,當我只是想「快速看懂這篇文章到底在說什麼」的時候,沉浸式翻譯省掉我超多步驟
尤其是那種科技新聞、論壇留言,或是論文段落,它直接貼上翻譯版本在原地,真的省事很多~
ChatGPT我拿來整理、改寫、練英文輸出,沉浸式翻譯就是我閱讀的副駕駛,特別適合資訊輸入的時候用
如果你最近也要做大量的資料閱讀,或者在學外語、追外文新聞,我覺得可以試試兩個交叉使用
大家通常都怎麼用這些工具?還是有沒有其他更方便的做法?
