無論如何,我都要去跨年。
這句話該怎麼說呢?
「あくまでも、年越しに行くつもりだ。」


Post images


大家好,今天的文法是「あくまで(も)」

「あくまでも」有三個用法,三者在意思上有點差別,但不會太難喔。


Post images


第一種用法,表達意志,比較生硬正式的用法。

上司はあくまでもこの計画を実行に移すつもりだ。
上司無論如何都要把這個計畫實行。

後面接續意志行為的動詞,表示打算怎麼做,或者堅持要做些什麼。

第二種用法,表示自己的認為和想法,中文相對應的說法是「終歸、到底、終究是、再怎麼說」
主詞通常是自己,因為是表達自己的想法。
「今の考え方あくまでも企画の一部分に合うだけで全体的にはまだいい方法があると思う。」
這個想法終歸只適用於企劃的一部分而已,就整體上來說應該會有更好的方式。

多用於陳述自己的意見或想法,因此在句子結構上可能會比較難喔。

第三種用法,非常容易理解,就是「非常に」,副詞用法,表達程度很大。
非常具有文學色彩,所以當你想要秀一下的時候,可以這麼用看看。
但別太常用,你會被當成怪人。
以下為例

(教室に入った時)
クラスメイト:おはよう、田中くん。    
田中:おっす。
クラルメイト:なにしてるの?
田中:いや、最近さ、ベッドがあくまでも柔らかくて、腰痛くなった。
クラスメイト:何言ってんの?頭おかしくない?

(進入教室後)
同學:早安啊,田中。
田中:早安。
同學:你在幹嘛啊。
田中:沒什麼,最近阿,床異常的柔軟舒適,害我腰通。
同學:你在說什麼啊,頭腦沒問題吧?

這個對話有什麼問題呢?
「床異常的柔軟舒適」,中文我們也懂這個意思,但是講話你應該不會這樣講吧。
文謅謅的,咬文嚼字的感覺。

「あくまでも」文學上的使用,我們來看看例句。

空はあくまでも青く澄み渡り、砂浜はどこまでも白く続いていた。
天空湛藍而透徹,沙灘一片白茫茫。

很有那種味道對吧?
試試看用「あくまでも」寫一句例句吧。
體驗一下日本文青的感覺。

以上是今天的文法「あくまでも」

我是CH
我們明天見

IG:ch_s_0611

共 5 則回應

1
很棒
我現在就真的有床太軟的困擾 腰超痛的啦
0
B1 聽說腰痛很痛苦,不論什麼姿勢都會痛。
1
僕はあくまでも、今年に彼女ができたい😭😭
1
B3 很棒的句子喔⋯⋯咦?
0
今夜はあくまでも眠りかねる
馬上回應搶第 6 樓...
回應...