求英文翻譯

2018 年 1 月 18 日
The Robie House is a good example of Wi ght's "naturalism", his adjusting of a building to its site. 看起來字打太少會被認為伸手牌 那麼: 英文邏輯對我來說是一個障礙 自己翻了這一串對大家來說很簡單的句子很久,但就是不懂邏輯 英文沒有很好,所以來這裡請教 adjust不是調整嗎? building 不是建築物嗎? site不是地點嗎? 本人目前爛邏輯的理解: 建築物的調整到到它的地點。 請問是建築物因應不同地點的調整的意思嗎? 如果不是的話,逗點後面要怎麼翻啊? 謝謝
愛心
1
.回應 4
共 4 則回應
銘傳大學 應用英語學系
請至少先自己試著翻。 謝謝。 這邊不是免費幫忙翻譯的地方。 (並且請不要直接丟谷歌翻譯或其他翻譯軟體) B2 ……這樣真的可以嗎?至少嘗試翻翻看,不用翻得很厲害,但是是可以先嘗試看看的吧?抱歉,個人覺得沒有誤解。我平時翻譯時都是直接先丟谷歌翻譯,再自己對照著原文逐漸修改成自己的譯文,不是說要你要這樣做,而是你可以至少讓我們看看你「嘗試過後的結果」。 更:我看到你的補充了,這樣子問個人覺得OK,就比較知道你問題點在哪,謝謝你的補充。
b1 就是翻不出來才來這裡問,請不要誤解認真的人,謝謝 知道妳的好心,可是被誤解的感覺很不好。
國立臺灣大學 土木工程學系
就是建築融入環境的意思
普渡大學 電腦科學
適應地點的環境調整建築 配合著地點去調整建築