我在看書,看到一句「Dr. Randy O. Frost is currently the Harold and Elsa Siipola Israel Professor of Psychology at Smith College. 」
應該怎麼理解或翻譯過來?
他的個人資料裏面,名字下面也是這樣寫...
求大神幫忙
Post images

共 3 則回應

1
Dr. Randy O. Frost 是 Smith College 現任的 Harold Elsa Siipola Israel Professor of Psychology
of以前的應該是什麼專名吧我不敢亂翻怕翻錯
Psychology是心理學
應該是說他是那間學校現任的什麼什麼 然後跟心理學有關的

小妹不才僅供參考歡迎鞭
2
你的癥結點應該是the Harold....Isreal那一段
在美國 於某領域有傑出表現或貢獻的教授
可能會榮獲特殊教授頭銜
有點類似台灣有些教授退休後仍在校服務
我們會稱其榮譽教授
而這特殊頭銜的名稱是各校不一的
the Harold....那段估計就是這所大學的頭銜名
翻頭銜名稱其實沒多大意義
只要知道他是獲有該校頭銜的教授
且任教於心理學系 這樣就差不多了
0
B2 大神,一下就知道我卡在那裏...謝謝你😭
馬上回應搶第 4 樓...
回應...