2018年日文的「新語」到底有哪些?

2018年12月8日 03:02
大家好!我是來自日本的留學生👩‍🎓 IG:japanesegirl_tw 被開放追蹤功能後直到現在已經1000多個人追蹤我了😭好感動😭❤️謝謝大家的支持🙇‍♀️ 今天我想跟大家分享,2018年日文的「新語」啦~(下次會分享2018年日文「流行語」喔) 這圖是最近在日本出爐的今年的新語2018 (抱歉畫質也太差)
大家看得懂這些日文新語的意思嗎? 🌟大獎 「ばえる」 =照片拍起來很好看/拍得出來美照 日文中有個字「映(は)える」 =輝映的意思 這幾年日文裡出現了一個流行語叫「インスタ映え」(いんすたばえ) (→這裡「映え」的發音是「ばえ」唷) =就是指po在IG會具有吸引力的照片 IG在日文中它唸「インスタグラム」,日本人又把它縮短成「インスタ」。 「インスタ映え」是「IG」+「映え」的組合字。 那因為最近流行了這個詞的關係,最近日本人看到很適合拍照片的東西就說「映える」(ばえる) 🌟第二名 「モヤる」 原本是日文擬態語「モヤモヤ」(內心感到糾結)+「する」 =モヤモヤする 但很懶的日本年輕人又把它縮短成「モヤる」🤦‍♀️ 🌟第三名 「わかりみ」 就是很懂/很明白的意思 Ex この歌詞まじでわかりみが深い ✏️最近日本年輕人裡很流行「○○み」 (Ex. つらみ/やばみ) 但這用法與「ありがたみ」「うまみ」等的詞不同喔(文法不是錯誤的用法) 原本不可以轉成名詞的形容詞強行名詞話XD —————— 有些新的流行語連我都看不懂啦!哈 說真的學語言是一個永遠講不完學不完的 如果有看不懂的日文流行語可以問我喔! 希望這篇文章也對大家有幫助❤️ 那我們下次見✌️ IG(每一篇一定會有日文教學) FB (若如有違反規範請告訴我)
466
.回應 39
共 39 則回應
想問こんちゃっす還有人在用嗎😂 辛苦原po半夜發文
B1 的確比以前少了很多 但還是會有喔 唉被你發現了!哈哈 昨天洗衣服洗到半夜😂
謝謝分享❤️
想問ヤバめ的使用時機🤣 現在在日本工作 偶爾聽前輩講 不過不知道什麼時候可以用
B4 天啊好難解釋 ヤバい真的可以代替世上形容詞 哈哈 可是不能對前輩用喔 至少後面要加個です EX え、その話ヤバめですね!
日文真的變得很亂
B7 唉... JK(女高中生)用語更亂 覺得年輕人創作力真的很強
我還是比較喜歡敬語
大葉大學 空間設計學系
B8 原PO不算年輕人嗎😂 原Po是日本哪裡人 關東嗎😮?
B10 哈哈現在已經是老妹了 連我都跟不上 哈哈哈 東京人✌️
長榮大學 財務金融學系
我看好幾遍,我一直以為是住在日本的台灣人,原來是住在台灣的日本人啊!! 中文也太好了吧!!
やばみざわー
想問一下 為什麼 インスタ映え要念ばえ而不是はえ呢? 應該有文法的解釋?
B16 私の質問は どうして インスタ映えを読む時はインスタはえじゃなくてインスタばえになるだろう。 文法的な説明が欲しいです🤲
兩個名詞接在一起 第二個名詞的第一個字會變濁音 ex考え事(かんがえごと こと→ごと 應該是啦 而且這是流行語,變得怎麼樣我都不會覺得奇怪😂 B0我有答對嗎
哇中文真的好好,想問一點其他的問題😂 日本人平常手機的輸入法是使用五十音還是羅馬拼音呢,另外,你打中文的輸入法是用ㄅㄆㄇ注音還是羅馬拼音呢🥴
B18 感謝你🙇‍♀️我不會文法上的解釋 在這裡大家可以互相幫忙真的超棒❤️
B19 很多日本人幾乎用五十音吧 但我是用羅馬拼音XD(個人習慣) 注音/拼音我都會用,看心情XD (用羅馬拼音的機率偏多)
B20 すみません、ちょっといじめました😂 こちらも現在台湾で留学している人なんです。日本語教師を目指してます〜 にしても、中国語ほんまに上手ですね😂 さっきほどの質問なんですが、これは連濁という文法的なルールなんですよ。 二つの名詞が一つになっている場合、こういう現象よく現れます。(清音が濁音になるということ) 例えば:ひと+ひと=ひとびと、 て+かみ=てがみ になるんです!
育英醫護管理專科學校 護理科
之前有聽到日本人說 ありが 想請問那也是謝謝的意思嗎
剛學習日文 所以追蹤了一下IG跟Dcard,增加自己的日文能力~ 可是現在其實都還看不太懂 (只學會50音跟一點點基礎問候語而已 想去日本念書,但是沒能力去日本念書QQ 現在只能努力學習日文,打算之後來個日本旅遊ㄡ -從小到大最愛日本的我- (有一種喜歡日本到走火入魔的地步 哈哈
B15 中文就是指連濁音,就是說名詞+名詞變成一個單詞常有的變化
東海大學 日文語言文化學系
ファッ!?
您好,方便的話,想問一個問題。 失礼ですが、ご予約していただいておりますでしょうか。 上面這句日文,如果你用中文翻譯過來,並且把ga硬是翻出來,你會怎麼翻譯呢? 我想詢問日本人,對於ga,你會怎麼在這樣的中文句子中呈現他的意思呢? 就像「錦秋」,這是日文才有的意思,中文沒在用這樣的單字,翻成中文就會變成相當攏長的句子。想問您的看法。 失礼ですが、よろしければ、ある問題を伺いたいんですが…… 「失礼ですが、ご予約していただいておりますでしょうか。」 もし上の言葉を中国語に、そして、強制的に“が”を翻訳していただいたら、“が”にはとうやってお表しになりますか。 お挙げすれば、錦秋という単語は漢字があるが、日本語だけの単語だと存じます。 同じ意味も中国語の中に存在はございません。 翻訳致したら、錦秋と同じいような短い言葉でなく、長くなりました。
B27 抱歉我沒注意看留言區現在才回你 我的話用「雖然」吧⋯⋯? 硬要翻的話 雖然這樣問可能讓您感到不滿(失禮),但您有預約嗎 這樣吧XD