國立政治大學 民族學系

語言誤用

2019年1月13日 23:20
前情提要
看到這個就想到 血濃於水的原意是 誓約之血濃於腹胎之水 也就是朋友比親人重要 而不是現在一般的用法 反正 拚命 一味 隨著誤用 拼命 一昧 好像也可以被接受了 為什麼用拚 為什麼用味都是有意義在的 看了真的很頭痛 鋼鐵人的痛苦? 尤其是 在 再!!!!!一堆人都在那亂用 遇到在再不分的人我先把他當智障 但沒辦法 Linguistics is concerned with what people actually say, not with what they should say. ---《Linguistics》 William B. McGregor
20
回應 10
文章資訊
共 10 則回應
國立成功大學
學到原意了👍感謝🙏但現在的確是這樣算誤用嗎?
倫敦大學學院 語言科學
我懂!!! 一味一昧錄取跟入取也是 注重細節還會被當成找碴(重點是有一些根本是腦洞大開的錯誤!)
原 PO - 國立政治大學 民族學系
B1 所以這部分我用詞沒用誤用 單就血濃於水這四個字可以解釋成親情比較重要沒錯 我只是想表達這個詞的典故甚至是相反的意思
中國文化大學 日本語文學系
以你的觀點來看 某些詞彙或許發生了誤用的狀況 但從語言學角度而言 語言本來就隨著社會變遷而變化 先是有語言使用習慣 才有文法結構、語句註釋不同 所以我認為「血濃於水」的用法 在現代社會是能被接受的
原 PO - 國立政治大學 民族學系
B2 您果然是專業的
原 PO - 國立政治大學 民族學系
B4 血濃於水應該兩種都適用 只是最初的典故是友情大於親情的意思 誤用歸誤用 能被接受歸能被接受 不衝突 拼命雖然誤用了 但還是能被大家接受
拉曼大學 遊戲開發系
意思天淵之別,哪來的血濃於水。。。 如果要説血濃於水的親近字,應該拿: lay, lie, lied, lain 或者 hang, hung, hanged 或者 rise rised raise raised 吧。。。 那些才是血濃於水,意思相近的親近字。。。
目前看關於這詞的起源 最早12世紀就有類似的諺語 (德語) 17世紀中 英語也出現相近的說法 意思都跟目前用法差不多 反而你所謂的典故查不到什麼來源
國立成功大學
B7 在貼文的一開始有說是‘’長相‘’太相似沒有說意思相似喔!成語只是用來形容啦哈哈,謝謝你的舉例建議
亞洲大學 心理學系
「入取」不是只是ㄌㄖ不分亂選的嗎...... 鍵盤打字方便後很多人都不動腦檢查自己發出的字了