看板管理
看板設定
看板資訊
板規設定
板規與違規項目設定
站規之禁言天數設定
文章管理
文章檢舉
留言檢舉
其他
管理活動記錄
想問一下下面這句

此外,每一次的難題都可以變成寶貴的經驗,讓自己在以後類似的情況下,都能過輕鬆的去應對

Furthermore, the problem also become valuable experience every time, with the similar circumstances which I could solve without any difficulty.

請問英文達人這樣翻不知道可不可以,有沒有文法錯誤的地方
本人的英文不太好😅😅

共 6 則回應

0
雖然這句中文沒頭沒尾,但試翻了一下:
Besides, each problem solved becomes an invaluable experience which could be helpful in addressing a similar one with ease in the future.

妳翻的有點中式英文,還有意思也不大符合;文法有一點點小錯誤
已經刪除的內容就像 Dcard 一樣,錯過是無法再相見的!
0
抱歉 我是B2 剛剛沒寫好就不小心發送了
Each hurdle gives an invaluable lesson from which experience is gained to overcome similar challenges in the future.
Each challenge is an invaluable opportunity from which experience is gained to learn to overcome similar difficulties.
更好的寫法是
The experience from overcoming each difficulty allows me to face similar challenges with relative ease in the future.
The experience from facing each difficulty has allowed me to overcome similar challenges with relative ease.
0
In addition, each problem can be turned into a valuable experience that can be easily dealt with in future similar situations
1
B4 experience be dealt with? 😨
8
B1 你的文法也有錯誤哦 用詞也不太恰當
As a native speaker, I think the sentence makes more sense like this:

Besides, each problem solved becomes an invaluable experience, which could be helpful in addressing similar situations in the future.
Or “which could allow me to address similar situations with ease”

1. We have to use “addressing” in the first case because the new problem being addressed would be an ongoing action.
2. “One” being used here would refer to “experience” and not “problem”, so we would have to use a more specific word such as “situation”. Even if we were to use “one”, it would have to be “a similar one” or “similar ones”.
3. In this context, using “helpful” and “with ease” at the same time is redundant.
回應...