德國、印尼、馬來西亞都用英文字母??
2019年4月26日 08:14
有次阿公給我一本小冊子,並說:「孫子啊~這裡有一本英文書,你看得懂嗎?」 我翻開一看 咦!? 每個英文字母我都認識,怎麼組合起來一個單字都不認識呢??? 翻到封面看到幾個大字: “本書以馬來文編寫” 欸!好奇怪喔~馬來西亞怎麽也用英文字母啊?
帶著這份好奇心,今天跟各位分享英文字母的使用狀況~~~~
首先,台灣人所謂“英文字母”,真正的名稱是“羅馬字母/拉丁字母“ ,因為是羅馬人(拉丁人)改良自伊特魯里亞字母(希臘字母)並發揚光大的一套書寫文字,所以以下簡稱羅馬字母。
羅馬字母是一種拼音文字 就是每個字母各自代表一個音 單純是以字母來記錄語言單字的發音,字母單獨出現的時候沒含義。
e.g. f 發音是ㄈ,單獨一個f字母沒含義,但字母跟字母組合起來,像是fat三個字母組合在英文中才有含義,是肥胖的意思。
既然羅馬字母是單純以字母來記錄發音 那就不限於用在歐洲語言、英語,羅馬字母可以用來做各種語言的文字,來記錄其語言單字/字詞的發音。
e.g. 英語的單字"make"(做) 中有ㄇ的發音 所以用m字母記錄發音
中文"忙" 中 也有ㄇ的發音 所以用m字母紀錄 也就是中國大陸的漢語拼音 忙 máng
日語"み” 有ㄇ的發音 所以用m字母紀錄 也就是日語羅馬字 み mi
馬來語單字 "Makan"(吃)中有ㄇ的發音 所以也用m字母記錄發音
綠:拉丁字母(羅馬字母)系統 其他顏色:其他文字系統
世界上大多國家都採用羅馬字母作為國家語言的文字,歐美國家會用羅馬字母當作文字是因為受到羅馬文化和基督教傳播的影響,而亞洲國家像是越南、馬來西亞、菲律賓則是受到歐美殖民的影響,像英國殖民馬來西亞時就用羅馬字母去創造馬來語的文字,就是現在的馬來文字。
而其他國家則是會把自己的語言羅馬化,像是中國大陸的漢語拼音,台灣的威妥瑪拼音(你護照的英文名) 就是把中文羅馬化,以羅馬字母記錄轉寫中文的發音,這樣方便外國人學習與閱讀。
那上面我說英文字母應該叫成羅馬字母或拉丁字母,其實這樣也非完全正確。應該是說,我們看到一段用羅母字母書寫的文字,先確定它是哪種語言再說它是什麼文字/字母。
例:
看到”I love you.” 判斷出這段文字是英語後,就知道這是以英文字母書寫,那當然也是羅馬字母書寫。
看到"Ich liebe dich.” 判斷出是德語後,就知道這句話是以德文字母書寫,也是用羅馬字母。
看到 "Aku cinta pada mu." 判斷出馬來語後,就知道這是馬來字母,也是羅馬字母。 所以下次看到"Aku cinta pada mu."時,不要說這是英文字母,這也不是英文,這是馬來文,但這也是羅馬字母。 或是說 u 是一個羅馬字母 當u在”I love you.”中 u就是英文字母 而當u在"Aku cinta pada mu."中 u就是馬來字母。
那今天就介紹到這邊啦
有空來說說世界上大部分的字母都是改良自埃及文字!? 羅馬字母 印度字母 韓語諺文字母 都是改良自埃及文字!? 太扯
後記:
寫這篇的時候我在想到底要不要放語言板 因為有個根本的問題 "語言"包含"文字"嗎?
有些語言 到現在都是沒有文字的 所以語言一定要有文字嗎 留給大家思考啦 拜


