德國、印尼、馬來西亞都用英文字母??

2019年4月26日 08:14
有次阿公給我一本小冊子,並說:「孫子啊~這裡有一本英文書,你看得懂嗎?」   我翻開一看 咦!? 每個英文字母我都認識,怎麼組合起來一個單字都不認識呢???  翻到封面看到幾個大字: “本書以馬來文編寫” 欸!好奇怪喔~馬來西亞怎麽也用英文字母啊?
帶著這份好奇心,今天跟各位分享英文字母的使用狀況~~~~  
首先,台灣人所謂“英文字母”,真正的名稱是“羅馬字母/拉丁字母“ ,因為是羅馬人(拉丁人)改良自伊特魯里亞字母(希臘字母)並發揚光大的一套書寫文字,所以以下簡稱羅馬字母。 羅馬字母是一種拼音文字  就是每個字母各自代表一個音  單純是以字母來記錄語言單字的發音,字母單獨出現的時候沒含義。 e.g.  f 發音是ㄈ,單獨一個f字母沒含義,但字母跟字母組合起來,像是fat三個字母組合在英文中才有含義,是肥胖的意思。 既然羅馬字母是單純以字母來記錄發音  那就不限於用在歐洲語言、英語,羅馬字母可以用來做各種語言的文字,來記錄其語言單字/字詞的發音。 e.g. 英語的單字"make"(做) 中有ㄇ的發音 所以用m字母記錄發音    中文"忙" 中 也有ㄇ的發音 所以用m字母紀錄  也就是中國大陸的漢語拼音 忙 máng 日語"み” 有ㄇ的發音 所以用m字母紀錄  也就是日語羅馬字 み mi 馬來語單字  "Makan"(吃)中有ㄇ的發音 所以也用m字母記錄發音
綠:拉丁字母(羅馬字母)系統   其他顏色:其他文字系統 世界上大多國家都採用羅馬字母作為國家語言的文字,歐美國家會用羅馬字母當作文字是因為受到羅馬文化和基督教傳播的影響,而亞洲國家像是越南、馬來西亞、菲律賓則是受到歐美殖民的影響,像英國殖民馬來西亞時就用羅馬字母去創造馬來語的文字,就是現在的馬來文字。 而其他國家則是會把自己的語言羅馬化,像是中國大陸的漢語拼音,台灣的威妥瑪拼音(你護照的英文名) 就是把中文羅馬化,以羅馬字母記錄轉寫中文的發音,這樣方便外國人學習與閱讀。 那上面我說英文字母應該叫成羅馬字母或拉丁字母,其實這樣也非完全正確。應該是說,我們看到一段用羅母字母書寫的文字,先確定它是哪種語言再說它是什麼文字/字母。 例: 看到”I love you.” 判斷出這段文字是英語後,就知道這是以英文字母書寫,那當然也是羅馬字母書寫。 看到"Ich liebe dich.” 判斷出是德語後,就知道這句話是以德文字母書寫,也是用羅馬字母。 看到 "Aku cinta pada mu." 判斷出馬來語後,就知道這是馬來字母,也是羅馬字母。 所以下次看到"Aku cinta pada mu."時,不要說這是英文字母,這也不是英文,這是馬來文,但這也是羅馬字母。 或是說 u 是一個羅馬字母 當u在”I love you.”中 u就是英文字母 而當u在"Aku cinta pada mu."中 u就是馬來字母。 那今天就介紹到這邊啦 有空來說說世界上大部分的字母都是改良自埃及文字!? 羅馬字母 印度字母 韓語諺文字母 都是改良自埃及文字!? 太扯 後記: 寫這篇的時候我在想到底要不要放語言板 因為有個根本的問題 "語言"包含"文字"嗎? 有些語言 到現在都是沒有文字的  所以語言一定要有文字嗎 留給大家思考啦  拜
108
留言 17
文章資訊
57 篇文章142 人追蹤
Logo
這裡是專屬於語言的版面。
共 17 則留言
淡江大學
寫得不錯~推推~~
嘉南藥理大學 藥學系
很多原住民族的語言也是沒有文字 但也一直代代相傳 所以我想一個語言的傳承 只要有人聽跟說 就可以一直延續下去吧
國立清華大學
我覺得蠻有趣的
輔仁大學
感謝整理 長知識
B1 B3 B4 太感激啦 原來那麼多人對語言學 文字學那麼有興趣 B2 100年前沒文字的語言也可以傳承傳播 但現在網路當道 我認為沒有文字的語言在網路的資訊量就會降低 就很難增加語言使用者了
國立成功大學
1. 我們的ㄅ和英文的b不一樣喔,前者是清音不送氣後者是濁音不送氣 2. 舉例要用e.g. 練習(excercise)才是用ex. 看起來你應該是要用前者
中山醫學大學 公共衛生學系
中文的ㄅ在IPA是 /p/,跟英文的/b/不一樣。中文塞音全部都是清音
B6 B7 已改成沒爭議的mㄇ了。 當初寫的時候沒注意到清濁音問題,感謝大家指教🙇🙇
國立屏東大學
滿有趣的 想看更多👍👍
大葉大學
B6 B7 一直都知道有這個清濁音的問題,不過學大陸的漢語拼音時發現他們沒有這樣區分,自己唸「包」跟「about」也感覺不出差別… 請教一下到底差別在哪裡? PS. 日文的清 濁 半濁音完全可以區分(h, b, p)
中山醫學大學 公共衛生學系
B10 聲帶振動 華語中絕大多數的子音發音時聲帶是不振動的
國立成功大學
B11 😯😯😯
國立成功大學
B10補充一下 11講的沒錯是聲帶震動與否 很多台灣人在學英文時沒有搞清楚ㄅ和英文b是不一樣的,有些老師也沒有正音,學的時候自然會挑一個離自己母音較相近的音去記,像是我就看過很多同學課本上是用注音去標的 至於你說的拼音是自己發明的所以直接用bㄅ pㄆ感覺比較簡單,但實際上國際通用的IPA是標p是ㄅ,p右上角加一個小h 是ㄆ 個人覺得英文的B應該比較接近日文濁音B
中山醫學大學 公共衛生學系
大guy4這樣 所以舉例來講臨床上如果要測試患者是否聲帶功能正常,簡單的測試就可以要求他們發ㄕ跟ㄖ的音 因為這兩個音是最小對比,差別只在聲帶是否振動(清濁音)
國立中央大學 經濟學系
為甚麼你阿公會拿馬來文書籍給你看的?
B15 我爺爺的教會也有帶外勞的敬拜 所以就有一些馬來文的書
通報 📢 好像有人對這篇文章有新想法唷,快來去看看!