看板管理
看板設定
Icon/small16x16/color/forum infoCreated with Sketch.看板資訊
副版主管理
進階設定
版規設定
編輯版規
違規項目與停權天數設定
檢視版規版本記錄
文章管理
文章檢舉
留言檢舉
其他
管理活動記錄
Whether you are in a relationship or not,always cherish yourself.
不管有沒有愛情,都要好好愛惜自己。

請問這句有更好的翻法或是哪裡更改後語意比較通順的嗎 麻煩板上給我點意見🙏🙏🙏

共 10 則回應

4
Whether or not in a relationship, cherish yourself.
0
是要刺青的嗎
0
B2 對啊☺️
0
還有其他人可以給我點意見嗎😭
1
loving myself no matter what

不建議在身上刺文字,母語人士看到蠻怪的。
更何況是刺一個妳不確定的句子。

身體是妳的
可是卻讓別人而且還是陌生人決定刺什麼 這不是珍惜唉ε≡≡ヘ( ´Д`)ノ
0
原來是要刺青的😢😢,我不太懂刺這個的意義,這樣還是Cherish yourself嗎🤔
0
補一下,母語人士身上也常刺文字喔
不論是英文中文希臘文拉丁文或任何語言

「身上刺字會讓母語人士覺得很奇怪」的觀點有由來嗎?B5

我覺得會讓母語人士覺得怪不怪是取決於「刺的內容」,文法不合理、拼字錯誤、用字錯誤......等才會真的奇怪。

另外身上刺什麼其實自己開心且確定內容真的喜歡又勘誤過,那也沒什麼問題。身體是自己的自己開心就好。

但私人建議,這種想要有意境以及深意的字,可以去勘查英語文學中是否有類似含義的句子,刺那種比較適合一些。單純用自己的母語去翻譯成外語刺在身上還真的不太適合。
3
B7 你說到點上了啊…(@[email protected])
“我覺得會讓母語人士覺得怪不怪是取決於「刺的內容」,文法不合理、拼字錯誤、用字錯誤......等才會真的奇怪。”
假使沒人回答,不就照那原句子刺上去了嗎…? 真就一個怪字。
再來,別人回答,她就用嗎? 就這麼信任別人的外語程度嗎\(◎o◎)/
(況且,她沒法確定已完成勘誤,不是嗎?)

刺青卻不清楚字句的文法和用字是否正確地道,
假使真有錯誤,儘管自己無察覺,母語人士看了就會覺得怪。
(我就看過同學刺一個愛字在手上,可是那繁簡字都不是…)

看她的用字,她是想珍惜自己的。只是做法卻不是。
不關我的事,就只是提個醒,珍惜自己。
刺青是一輩子的,不應該刺自己不熟悉的。
0
B8 嘿呀
想說確定一下妳的意思~

順便補一些解釋,怕 B0 沒有抓到重點

如果想要找英語經典名句,可以用西方文豪的名字加一些自己想要的含義的關鍵字去網路搜尋。或是找看看西方經典的中譯版,從中找類似的句子再去查原文。
1
直接打關鍵字加quotes就好了
我是覺得刺love yourself就好
還有B1的句子其實很怪
回應...