看板管理
看板設定
看板資訊
板規設定
板規與違規項目設定
站規之禁言天數設定
文章管理
文章檢舉
留言檢舉
其他
管理活動記錄
Post images


我的答案如下:

1. 孤獨是人格的鹽巴,它帶來每個經驗的真實風味。

👉🏻想請問 "personhood" 大家認為應該怎麼翻比較好呢?
已經有上網查過,但是查不到一個確切的譯法,也蠻多人在討論這個難譯的詞..

2. 同時,遺傳發現會引起如泉湧般的新型藥劑---藥物針對疾病的結果而並非該症狀。
👉🏻想請問“genetic discovery"應該要翻成遺傳發現還是基因發現呢?(還是都不是XD)
還有,'' a flood of''能照我那樣的譯法嗎?

3. 突如其來的是,我感到我正在窒息。我的視線昏暗,我的心臟開始旋轉。
我在失去意識的邊緣。
👉🏻 查了字典說spin可作為旋轉、暈眩之意,
不曉得這題應該怎麼樣翻譯比較好呢?


希望有高手能夠幫助我的困難!!
非常感謝 💗

共 5 則回應

0
男友一看到personhood的反應是「what the hell? Is that even a word??」😂
0
B1 有的哈哈哈😂
維基百科就有了
Post images
Post images
可是中文很奇怪,沒有找到一個確切相對應中英文的翻譯😓
2
(1) personhood = humanhood = 人類 ??
(2) cause = 原因
(3) 應該是 TheN abruptly ?
Post images
0
b3 啊 !!! 我居然把cause打成結果了哈哈哈哈
有可能是題目少打n沒錯 🤔️
已經刪除的內容就像 Dcard 一樣,錯過是無法再相見的!
回應...