看板管理
看板設定
Icon/small16x16/color/forum infoCreated with Sketch.看板資訊
副版主管理
進階設定
版規設定
編輯版規
違規項目與停權天數設定
檢視版規版本記錄
文章管理
文章檢舉
留言檢舉
其他
管理活動記錄
想請問 「友情不能只是單方面的付出」
應該要怎麼翻譯才好呢?

有查到關於感情上的付出有人是這樣回答的:

Post images
那麼改成friendship也可以嗎?

謝謝

共 11 則回應

0
The relationship couldn't based on one side to pay.
不知道能不能🙄我自己隨便寫的。
0
b1 看起來應該不行吧..
還是謝謝你~
6
Friendship needs efforts from both sides
如果是我會這樣翻
1
Friendship should not be all on one side.
4
B3正解 只是effort這裡不用加s
0
B5 好的 謝謝你們😍😍

B4 謝謝妳 ~
0
Post images
B5 但若根據這個definition 是否加s會比較恰當呢?
0
friendship is not a one-side(/unilateral) giving.
1
B7 efforts代表的是有很多分次付出
這句子講對friendship是單一項付出
我不太會解釋可是確定effort比較通順😂
0
B9 我倒覺得 efforts from both sides 要放在一起看,不知道到底哪樣才對 😅
1
B10 網路上是這樣解釋
I just think it’s one of those things that just sound right idk haha
Post images
回應...