看板管理
看板設定
Icon/small16x16/color/forum infoCreated with Sketch.看板資訊
副版主管理
進階設定
版規設定
編輯版規
違規項目與停權天數設定
檢視版規版本記錄
文章管理
文章檢舉
留言檢舉
其他
管理活動記錄
請問一下我在網路上查到拉丁文⬇️
Palma non sine pulvere的意思是勇敢嘗試,這個文法有錯嗎?
另外還有小王子(法文)裡的這一句⬇️
On est seul aussi chez les homme
可以單獨當作一個句子使用嗎?

共 4 則回應

0
雖然不太確定妳說的單獨當作一個句子使用是指什麼,不過小王子那句是一個完整句子沒錯
On→主語
est→述語
seul...hommes→賓語

拉丁文我不知道XD
2
針對小王子回覆。

這句是一個完整的句子,沒問題。
但我們通常會跟前一句一起讀,畢竟這一句加了aussi ,沒有上一句感覺怪怪。

「『我們在沙漠裡頭感到孤單』『我們在人群裡也同樣感到孤單』,蛇說。」"On est un peu seul dans le désert...On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent."
0
B2 un peu不翻嗎QQ
Juste un peu
0
B3 哈哈哈這不是我翻的,是小王子的其中一個譯本(墨丸版)。
馬上回應搶第 5 樓...
回應...