台語(閩南語)文白讀音與廣東話讀音比較

2020年4月16日 11:53
更 對於大家給的建議 小我感激不盡🙏🙏🙏 那之後若有台語和廣東話的比較時 我會採取IPA(國際音標)跟注音, 這樣兼顧到學術性也能讓一般人大概了解。那之後我會在文章末提供幾個查詢漢字的台羅拼音和粵語拼音的網站,讓熟悉拼音的卡友也能了解~~ ---------正文---------- 此為極短篇 在台語裡,很多字有兩個讀音: 例如,阿里山的【山】讀【ㄙㄢ】,山頂的【山】讀【ㄙㄨㄚㄣ】 【ㄙㄢ】為文讀音,用在正式的詞語裡,【ㄙㄨㄚㄣ】為白讀音,用在較口語白話的詞語裡,但現在台語的詞語已經混在一起了,就是較口語的詞語可能發文讀音。 要說明文白讀音,就是討論台語的源頭---閩南語,而閩南語有許多分支,此文以台語代表閩南語。 另外,廣東話就是粵語,粵語就是廣東話,因為廣東省的簡稱是【粵】。而廣東話的文白讀音的現象沒那麼常見,每個字幾乎只有一種讀音。 以下表格為台語(閩南語)文白讀音與廣東話讀音比較: (我自己根據發音判斷廣東話讀音跟台語文讀音還是白讀音相似) 註: 台語讀音以台語羅馬拼音(台羅)與注音表示,廣東話以粵語拼音(粵拼)與注音表示。 台羅的k其實跟粵拼的g同音,但怕大家不太會台羅跟粵拼,所以我有附上注音。
可以發現廣東話的讀音跟台語(閩南語)的文讀音比較像,我推測在古代,說古廣東話(或是其他廣東話的前身語言)的使用者統治說古閩南語(或其他閩南語前身語言)的人,古廣東話使用者為社會上層統治階級,他們說的語言成為官方語言,用在較正式的場合。古閩南語使用者為下層階級,平常交流不需用太正式的詞語。後來古廣東話跟古閩南語相混,成為現代閩南語/台語,造成一個字有兩個讀音。
8
回應 23
文章資訊
共 23 則回應
國立屏東大學
我認為山的白讀音不宜用ㄙㄨㄚㄣ代表,應該要用台羅suann,方言注音ㄙㄨㆩ比較恰當,畢竟在國音裡ㄚㄣ是用來解釋ㄢ的音 例外,閩南語跟粵語文讀音應該跟古中原的難民有關而非古粵語
國立臺灣大學
寫這種文章麻煩請用IPA,不然不懂台語與粵語的人會認為台語的k跟粵語的g是不同音
B1 B2 我盡量用一般人也能看得懂的方式啦 我大力推廣方言注音 也懂IPA 但這樣沒有了解語言學的人可能看不懂 所以最後決定以普通注音來拼發音
國立臺灣大學
B3 你用方言注音還是沒辦法標出廣東話的母音”oe(œ)” 我的觀點是會關注這類文章的人,多少對語言學有點興趣,遇到看不懂的IPA也會自己查一下,用其他拼音系統反而是更不容易理解你想表達的點
B4 那也沒辦法啦 想深入了解的人可以去查粵拼的實際念法 那我就算寫IPA的œ 那沒學過IPA的人還是看不懂呀 (PS我不是用方音注音符號 就是用一般國語注音而已)
國立臺灣大學
B5 那你用ㄛㄝ表示不就差更多?這篇不就是在比較語音,你這樣隨便標是要怎麼比較?
國立臺中科技大學
標台羅一般人又看不懂 支持原po
國立屏東大學
B7 用國語注音標閩南語粵語等漢語方言不妥,因為很多音是國語注音無法表達的
國立臺灣大學
B8 同意 而且跨語言的比較如果不是使用同一套注音方法反而很難理解
國立臺中科技大學
B8 b9 你們去看原po之前的文章 有比較多人看的那幾篇 也有很多不懂拼音的人 覺得原po作法可以讓不懂的人提起興趣
B10 提前興趣是一回事,這跟學英文時用中文諧音一樣,這樣的確會讓人有學習的興趣(因為看得懂),但同時,如果沒意識到其中的錯誤的話就本末倒置了,而且,就像我上面說的,閩南語粵語很多音是國語無法表達的,像閩南語濁音的b/g/ng/j(dz)你要怎麼用國語注音表達出來,ng也許還能用ㄥ來,那剩下三個呢
B10 對我來說,前面幾篇文章只是在簡單的模擬發音,科普性質高,所以我並沒有覺得那幾篇用注音不妥,但這篇比較到細微的語音差異,所以才比較堅持要用同樣的標音方式
國立臺中科技大學
B11 b12 謝謝兩位指教 本人就是比較排斥使用台羅拼音的 所以可能也是有偏見 沒有注意到本篇也許需要精準的拼音 但原po圖表的確有拼音 我相信對語言有研究應該不只會看內文 還會看表格吧!
B13 你會排斥主要是因為陌生,這東西沒啥人知道,再不然就是習慣注音進而排斥其他漢語的拼音,但偏偏方言注音能見度又比台羅白話字等拉丁拼音還要低,而且鍵盤不支援方言注音
國立臺中科技大學
B14 以前閩南語課我就很排斥了 但我成績都第一
B15 如果閩南語底子好的話,自學台羅或白話字會很容易,但問題是,現在台灣年輕人方言能力普遍底下,別說讀了,連聽說都有問題
國立臺中科技大學
B16 我現在很喜歡把平時常用的詞語 自己想出它的漢字是哪些(逐工 日頭) 對台羅一點興趣都沒 不知道為什麼 看到台羅拼閩南語我會蠻不喜歡的 如果用韓文拼音拼 我還會比較開心一點
B17 方言注音更難懂,我個人還是比較喜歡台羅拼音
嗨 大家 沒想到幾個月前的文章 大家那麼踴躍討論😂😂 我統一回覆到文章開頭~
huồ xhủy khớ ỷ khẩu lùy yồng Chữ Quốc Ngữ pʰin xhiể mỉn nán hoà?
香港中文大學
其實跟古廣東話沒甚麼關係... 文白異讀的現象是由古方言模仿古代某朝代通語(朝廷和科舉時用的官方語言)讀音來的。閩南語或許由秦漢時開始從通語中分裂出來,粵語則是從中晚唐開始。所以兩者都有長時間與通語相異,都有產生文白異讀,只是台語多很多而已,粵語有些文讀音都取代白讀音了,所以異讀不多。 順帶一題,台語文白異讀往往不是只有兩層讀音,而是有很多層的。所以這些文讀音各自是由不同時代引入,不是單一來源的,要分析的話非常複雜。
國立嘉義大學
B22 終於看到正解...不要牽強扯在一起,它們是在時代的洪流中慢慢因地緣不同而發展出來的。 B0 關於拼音系統目前有三種,最早期是一本沈富進的彙音寶鑑,採用過去以字拼音的方式;後來有羅馬漢語拼音,廈門還可以買到字典,一本綠色精裝封面的,這本的音與現代比較接近,也有分別古音、讀音以及語音,不過要自己判斷;最近代有出一系列屬於閩南語的注音符號,ㄅ的勾勾處打一個小圈圈那種。 如果要表達「音」可以從這三套中找一套出來使用,避免用其他方式而混淆,不過你用的也不會難懂,用心一點都能拼出來就是了。 另外你提到的山...其實唐詩、經文、文言文等等的讀法都是用文讀音,我們這邊會說漢文發音,以區分一般的閩南語白話。