想當口譯員?「口譯」到底在幹嘛
新南威爾斯大學
原本想放工作版,但是工作版好像是給「已經在找相關工作的人」?
首先,先來說說口譯的種類
口譯(interpreting) 分為
1. 會議口譯(conference interpreting) 又稱 同步口譯(simultaneous interpreting):
場合都較為正式,口譯人員會以「小組」的方式在翻譯亭(booth)裡面工作
優點:
🧠短期記憶,不用像逐步口譯較考驗記憶力
❌不用做筆記
⭕️有組員
缺點:
🗣容易犯錯,且不能更改
🐶同步口譯其實是很不自然的語言處理,考驗集中力,容易累(理想同步口譯員不翻譯超過30分鐘,所以會有組員,輪流工作)
2. 社區口譯(community interpreting) 又稱逐步口譯(consecutive interpreting):
場合通常都貼近「個人生活」例如 福利機構、醫院、法庭、警察局..等
又分為雙方對話跟單方(例如最常見的演講)
優點:
⭕️有時間思考
⭕️翻譯內容較貼近「平常老百姓」生活
⭕️可以請話者解釋 (例如當你聽不懂一個醫學名詞,可以請醫生解釋)
⭕️有時間跟話者解釋文化造成的誤解(要留心一些字句以外的「翻譯」問題)
缺點:
🧠較挑戰記憶力 (筆記輔助)
📒要學習怎麼做筆記
筆記
上課的練習(我的不夠簡潔 「字」太多)
有些人會參考一些符號,當然每個人都會有自己獨特的符號跟邏輯 (截自網路)
❌沒組員、單打獨鬥
❌不用昂貴設備
❌比較有可能遇到具爭議性的狀況
(例如病人罵你、病人家屬希望不要有口譯人員、家屬請你不要翻譯某些內容)
❌雙語人士跟你搶工作,非經專業受訓的「口譯員」稱為Ad hoc interpreters 大家常常會覺得可以雙語溝通的人就可以來做這個工作
兩種的口譯的共同點
1. 抗壓性要高
口譯三大要求其中一個就是準確性(Accuracy)
而且都要求一定的隨機應變能力跟公開演說技巧(說話會有很多人聽) 沒有哪一種口譯比較困難,各有各的難處
2. 都可以先準備(台上一分鐘,台下十年功)
在電視上看到口譯blah blah blah講都覺得很不可思議,感覺口譯什麼阿薩布魯的單字都知道,但其實同步口譯事先會拿到講稿,逐步口譯也會事先拿到資訊(病人的狀況、開庭資訊)
我們可以事先先查一些專有名詞,但隨著資歷越高,準備時間就越短
3. 三要求:Accuracy(準確)、Impartiality(不偏頗)、Confidentiality(保密)
我覺得社區口譯人員比較會面臨到二跟三的挑戰,尤其是第二,對逐步口譯來說是很大的挑戰(前面說到的爭議性狀況)
4. 都要做筆譯(translation)
雖然同步口譯會有不同的練習,像是shadowing
可是筆譯是一切的基礎,我們也會做聽寫,寫逐字稿再做筆譯
還有更多想了解跟補充的(可能我有漏掉)
歡迎留言
也歡迎追蹤我的ig帳號




