想當口譯員?「口譯」到底在幹嘛

原本想放工作版,但是工作版好像是給「已經在找相關工作的人」? 首先,先來說說口譯的種類 口譯(interpreting) 分為 1. 會議口譯(conference interpreting) 又稱 同步口譯(simultaneous interpreting): 場合都較為正式,口譯人員會以「小組」的方式在翻譯亭(booth)裡面工作 優點: 🧠短期記憶,不用像逐步口譯較考驗記憶力 ❌不用做筆記 ⭕️有組員 缺點: 🗣容易犯錯,且不能更改 🐶同步口譯其實是很不自然的語言處理,考驗集中力,容易累(理想同步口譯員不翻譯超過30分鐘,所以會有組員,輪流工作) 2. 社區口譯(community interpreting) 又稱逐步口譯(consecutive interpreting): 場合通常都貼近「個人生活」例如 福利機構、醫院、法庭、警察局..等 又分為雙方對話跟單方(例如最常見的演講) 優點: ⭕️有時間思考 ⭕️翻譯內容較貼近「平常老百姓」生活 ⭕️可以請話者解釋 (例如當你聽不懂一個醫學名詞,可以請醫生解釋) ⭕️有時間跟話者解釋文化造成的誤解(要留心一些字句以外的「翻譯」問題) 缺點: 🧠較挑戰記憶力 (筆記輔助) 📒要學習怎麼做筆記 筆記 上課的練習(我的不夠簡潔 「字」太多)
megapx
有些人會參考一些符號,當然每個人都會有自己獨特的符號跟邏輯 (截自網路)
megapx
❌沒組員、單打獨鬥 ❌不用昂貴設備 ❌比較有可能遇到具爭議性的狀況 (例如病人罵你、病人家屬希望不要有口譯人員、家屬請你不要翻譯某些內容) ❌雙語人士跟你搶工作,非經專業受訓的「口譯員」稱為Ad hoc interpreters 大家常常會覺得可以雙語溝通的人就可以來做這個工作 兩種的口譯的共同點 1. 抗壓性要高 口譯三大要求其中一個就是準確性(Accuracy) 而且都要求一定的隨機應變能力跟公開演說技巧(說話會有很多人聽) 沒有哪一種口譯比較困難,各有各的難處 2. 都可以先準備(台上一分鐘,台下十年功) 在電視上看到口譯blah blah blah講都覺得很不可思議,感覺口譯什麼阿薩布魯的單字都知道,但其實同步口譯事先會拿到講稿,逐步口譯也會事先拿到資訊(病人的狀況、開庭資訊) 我們可以事先先查一些專有名詞,但隨著資歷越高,準備時間就越短 3. 三要求:Accuracy(準確)、Impartiality(不偏頗)、Confidentiality(保密) 我覺得社區口譯人員比較會面臨到二跟三的挑戰,尤其是第二,對逐步口譯來說是很大的挑戰(前面說到的爭議性狀況) 4. 都要做筆譯(translation) 雖然同步口譯會有不同的練習,像是shadowing 可是筆譯是一切的基礎,我們也會做聽寫,寫逐字稿再做筆譯 還有更多想了解跟補充的(可能我有漏掉) 歡迎留言 也歡迎追蹤我的ig帳號
愛心
跪
驚訝
395
19
全部留言