清明,潤餅,說英文

曾泰元/東吳大學英文系副教授、前系主任 「清明節」的英文常作Tomb Sweeping Day(掃墓節),這個翻譯能彰顯掃墓的內涵,卻無法揭示節日的源頭。清明節源自二十四節氣之一的清明,很多人或許已經不知道了。 Tomb Sweeping Day並未收錄於任何的英文詞典,這可以理解,畢竟在英語世界,清明節的能見度偏低,遠不如傳統的三大節。春節(Chinese New Year或Spring Festival)、端午節(Dragon Boat Festival)、中秋節(Moon Festival或Mid-Autumn Festival)這三節的英文,如括弧所示,都已經被英美的權威詞典所收。 是否收錄於英美出版的權威英文詞典,在漢英翻譯的研究上,是個極具參考價值的判準。中文的詞語翻成英文,常會有各種不同的譯法,這些譯法各有優劣。然而若能登堂入室,獲納英美的權威詞典,意味著這些英譯的詞語更進一步,通過了專家層層的考核認證,地位在核心的英語世界已經穩固確立,有其重要象徵意義。 令人意外的是,清明的音譯Ch’ing Ming卻得到美國權威《韋氏詞典》(Merriam-Webster’s Dictionary)的認證,成為英文詞彙的一份子。Ch’ing Ming是傳統威妥瑪拼音(Wade-Giles)的拼法,Ch後面的那一撇是語音學的送氣符,也就是有撇的「Ch’」念ㄑ,沒撇的「Ch」念ㄐ。然而現在的威妥瑪拼音已經簡化,撇號不再使用。 韋氏給清明節下了定義,說它是「中國的一個春天的節日,是時要整理墳墓,給亡者獻上特別的祭品」(a spring festival in China when graves are put in order and special offerings are made to the dead)。韋氏1934年就已經收錄Ch’ing Ming,迄今已經80餘年,都還沒有修訂,拼字和定義應該要與時俱進了。 韋氏定義裡提到「特別的祭品」,讓我馬上想到台灣的潤餅。在台灣,潤餅是清明節的應景食品,是個豐簡由人的節日美食。大家可能不知道的是,英文詞典不只收了潤餅,還收了兩個不同版本的潤餅!一個是popiah(音標 [ˈpɑpiə],薄餅),一個是lumpia(音標 [lʊmˈpiə] 或 [ˈlʌmpiə],潤餅)。薄餅、潤餅本一家,只是一物多名,叫法不同而已。至於來源的語言,詞典或籠統地指為Chinese(中文),或以精確的Hokkien(閩南語)標註,或者兼而有之。 詞典至尊的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)收了popiah,同一家族的《加拿大牛津詞典》(Canadian Oxford Dictionary)收了lumpia,澳洲英語權威的《麥考瑞詞典》(Macquarie Dictionary)則是popiah和lumpia兩個都收。定義裡都提到,此二者類似春捲(spring roll,直譯自中文,詞典都有),不過lumpia是菲律賓和印尼的用法,popiah則是新加坡和馬來西亞的用法。
愛心
13
5
全部留言