漢字翻成日文

2021年3月13日 04:21
惡兔翻成日文要怎麼翻 わるいうさぎ わるうさぎ あすのうさぎ 希望有了解日文的大大幫忙解答
5
留言 14
文章資訊
1 篇文章0 人追蹤
Logo
每天有 20 則貼文
共 14 則留言
你怎麼沒考慮あくうさぎ呢w
B1 其實我根本就不懂 只是想說找找看惡兔翻成日文到底要怎麼翻 才發現有讀音 訓音 一開始有想過あくうさぎ
淡江大學
悪いうさぎ?
B4 我有想過應該是這個 悪い 代表壞的意思 比較符合
淡江大學
B5 嘿對 悪い是イ形容詞 後面可以直接加名詞 這樣
B6 請問わる的名詞好像也代表惡 但整體去翻就變成戰兔 還是說わる本身就不適合去那樣翻譯
主要看你惡兔出自哪裡吧? 單純名詞的話應該是あくうさぎ 但如果是要形容壞兔子就是わるいうさぎ 至於あすのうさぎ這種說法沒聽過呢 有什麼由來嗎? 悪兎硬要唸あすのうさぎ只有人名才會有這種情形吧
B8 只是想把稱號翻成日文會是怎麼樣的翻法 就像你說的硬翻
如果只是單純想把稱號翻成日文就用あくうさぎ應該比較好 在日本人來看音讀比較嚴肅也比較有迫力 用わるい直覺反應是為什麼是隻很壞的兔子呢 而不是當成名字再看 然後硬翻成あすの其實蠻尷尬的 我看日本youtuber也有說這通常都是父母很中二 但本人大多都很討厭ww
北海道大學
悪兎/兔 あくと
大阪工業大學
可以換クソウサギ 比較有8+9感
北海道大學
第一個想到的跟 B12 一樣 而且要用音讀的話 兩個字都用音讀個人覺得語感比較順耶~