れる、られる用法及區分、活用變化

這篇可以學到 れる、られる的四種用法 活用變化 怎麼區分不同的用法 れる、られる有四種助動詞的用法: 受身:中文大略可翻成「被…」 可能:「能夠…,可以…」 尊敬:敬語用法 自發:中文大略可翻成:不由得… 我以前初學的時候覺得很囉唆,沒有特別去看留意這四個用法中間有甚麼區隔 但是直到留學跟日本朋友對話,對方出現黑人問號
megapx
我才正視到細分解釋、文法的重要性 所以請大家還是要從初學就了解啊啊啊~~~ 這邊就來詳細說明: 1. 受身:表示承受外在的動作,中文大略可翻成「被…」 受身的文型
megapx
重點:動作者後面接に A、受身:就是「被...」 私が親に作文を褒められる (我被爸媽誇獎我的作文) 他人に笑われる (被其他人取笑) B、被害:因為他人行為而感到困擾、心情受影響 隣の赤ちゃんに泣かれて、寝不足だ。 (被隔壁家的小baby哭聲,吵到睡眠不足) 昨日雨に降られた (昨天被雨淋濕了) C、客觀狀況、一般事實及抽象事物描述 因為做該行為的不是特定人物,所以較少使用「行為執行者+に」 而名詞後面是接が/は 石油はいろいろな国から輸入される (石油從很多個國家進口) パーティーが開かれる (派對被舉辦) 2.可能: 表示能力上的「會、能夠」 用於上下一段、カ変的可能形 文型相較於受身,簡單多了 A は V(ら)れる A は B が V(ら)れる   ←這邊是指原本他動詞的を可改成が 私は泳げます。 (我會游泳) 私はお酒が飲めます。 (我會喝酒) 3. 尊敬 社長、いつ日本から来られますか (社長,請問您何時從日本來訪呢?) 部長はそう考えられる (部長是這麼認為的) 4. 自發:表示動作、情感自然而然的發生,大部分要看語句來翻譯, 部分句子可以翻譯成「不由得...」
megapx
こちらは日本より暑いように思われます。 (我認為這邊似乎比日本還熱) ばあちゃんのことが思い出された。 (不由得想起阿嬤) 彼の話は変だが、信じられる。 (他的話雖然怪怪的,但我還是不自覺地相信) 活用變化 其實就等同於下一段動詞(第二類)的變化
megapx
我們各舉一例來看看
megapx
最後,要來說說, 非日語母語系的我們該怎麼區分這幾種用法呢 基本上從文型就可以觀察一二了 下面是初學的時候,我們可以用的方式 等越學越進階,就會發現文型只是基礎,前後文的變化、倒裝等等也很重要
megapx
用同樣單字、動詞來說明文法區別 就會比較清楚了 例如: おじいさんはこの薬が飲まれます (老爺爺可以吞這個藥) おじいさんはこの薬を飲まれます (敬語表現,情境例如護士說的話,老爺爺服用這個藥) おじいさんはこの薬に飲まれました (此句不成立,老爺爺被這個藥吃了 OS:這藥是生化武器嗎?) 最後,很不好意思>////< 我的IG更新比較快,歡迎追蹤唷
愛心
39
4
全部留言