為什麼日文不能去漢字?

2021年9月7日 10:15
漢字文化圈當中 越南語跟韓語曾比日語更依賴漢字 世宗大王發布「訓民正音」前 漢字是唯一的文字 即便是發明한글以後 漢字依然很通用很長一段時間 (北韓則是完全廢止了) 這是1970年代的韓國新聞
可以看到其實當時的韓國人(我教授那個年代) 漢字熟知率很高 甚至比日本人還會更多更多的漢字… 但…到現在漢字已經成為國中小選修科目… 漢字只有在正式公文跟某些標題局部偶爾出現 多數人除了自己名字的漢字,其他都不認識😂 越南文也是類似, 以下為越南的獨立運動文
但越南的漢字比較偏離華語漢字的用法…. 自從法國統治以後 羅馬化成功改造這個文字…. 相比之下 日文卻沒有辦法只用假名…. 而且相較韓文 日文的漢字更加偏離中文的漢字 使用很多簡體字 (韓國的漢字跟台灣的漢字幾乎是一樣) 並且有很多不規則的發音 如果沒有漢字的話 日文應該會變成蠻好學的語言吧
29
留言 99
文章資訊
2 篇文章2 人追蹤
Logo
每天有 20 則貼文
共 99 則留言
國立虎尾科技大學
我倒是覺得有漢字反而比較好學
B1 簡體字跟訓讀並沒有😂
國立臺北科技大學
日文不管有沒有漢字都很難學
輔仁大學
我覺得你的前提本身就有問題 漢字在東亞是已經使用了上千年的文字 用得好好的為什麼要改 一般的語言本來就不會去更改使用的文字 何況日文把漢字進一步發展出了完整的音訓讀體系 反倒是韓文跟越文是異類吧 另一方面 日文有大量的同音字 還不只是漢語詞 連和語詞當中都有很多 像はなす有 說話 跟 放開 兩種意思 いる是 有 跟 需要 如果沒有漢字 就算只用和語跟外來語 日本人應該也會看得很辛苦
B4 我沒有說什麼一定要改 我是說「能不能」 比方說 保加利亞文有兩種書寫系統 蒙古文也有… 我不認同韓文跟越文是異類 韓文的漢字也有自己的發音系統 受漢字的影響更深 日文比較特別 我這裡想要說的是 沒有漢字是否能不影響日文本身 韓文跟越文可以… 日文不能嗎? 我只想問這個而已 (就我知道的很多日本年輕人很想不想學漢字)
輔仁大學
B5 如果只是能不能的話 所有文字都是能套用到其他語言的喔 問題只是適不適合 比方說用拉丁字母寫中文 hwèi kànqîlai xiàng zhèyàng(會看起來像這樣) 但顯然這很不適合中文 我之前在Quora也看過有日本人問類似你的問題 結論是大家覺得可以硬寫 但是讀得時候會很痛苦 (我說韓文跟越文是異類的意思是 他們改變了書寫用的文字 這在世界上不算常見)
東吳大學 日本語文學系
日本幹嘛去漢字? 我周遭日本人都認為漢字和筷子是他們的。
東海大學 日文語言文化學系
沒有漢字日文比較好學??? 有漢字對閱讀日文非常有益欸 完完全全只有假名的文章會看的非常痛苦
東吳大學 日本語文學系
如同你說漢字有很多不同的讀音,同一串假名可以表示的意思也很多。 例如:かける→掛ける/駆ける/翔る,甚至是可能形的書ける/描ける 在沒有漢字的輔助下我們很難判斷這裡的假名是代表哪一個意思,因此我認為漢字對日文還是必要的存在。
國立屏東大學
因為日文不像韓語或越南語那樣用全漢字書寫而是自己發明一套規則來適應自己的語言
文藻外語大學
B8 真的⋯我日文文章看得比韓文的還要快 因為韓文文字只表音不表意,有時看得挺眼花的😵‍💫
文藻外語大學
日本的漢字簡化是叫「日本新字體」吧?還日本漢字的,anyway它不叫簡體字 簡體字是中國大陸的那種才叫簡體字 日本人簡化漢字是有保留美感跟原則的 至少不會「遊游」、「麺面」合併成同個字 他們只簡化少個一點或一撇而已
國防醫學院
可吧 說話能聽得懂 文字方面當然也可以不需要漢字 甚至光ひらがな就夠了 但閱讀起來的效率就有差 而且 去漢字的話像我這種並非真才實學的假N1會秒變N5
B6 我在想漢字學習痛苦不是更加嗎?😂 你舉的example 很像大陸的羅馬拼音
B8 B11 我跟你們相反… 日文裡面漢字太多 而且不像其他英文、韓文、歐語等會有間隔 =全部都是連在一起 所以日文閱讀更難 表音在某程度上可以變成表意喔 歐語都是表音… 西文就比日文容易
B13 Katakana真的不知道為什麼必要沒有要有 很像台灣為什麼要用注音符號一樣沒有用處
東海大學 日文語言文化學系
B15 那你是不是有可能中文不太好?🤔 中文母語人士比起歐語人士學習日文簡單得多 日文閱讀相比起來更容易理解 畢竟憑漢字能夠猜到大概語意 但其他語言,如果沒學過是猜不出也看不出的 我也有學西文 但我完全不覺得西文比日文簡單😂
國立臺北科技大學
B16 我覺得不能這麼說欸 注音還是有它的用處 比如說打字用的輸入法跟顯示拼音之類的 難道你以前學中文沒先學注音?
文藻外語大學 西班牙語文系
B15 我B11 但是現代日文的漢字已經有刪過一些掉了耶 就我所知有些之前寫漢字的現在只寫平假名🤣 B17 但我真的覺得西班牙文比日文簡單,尤其是字彙 雖然日文有漢字,但有時候是音讀有時候是訓讀,還有重音啥的,而且詞彙量要很大才能說出流暢的句子 西文的重音就很規則,單字都跟拉丁文有關,我覺得西文的單字很好記 只是動詞變化非常多而已😂
國立屏東大學
B17其實好像也沒有這樣說,日文雖然發音簡單而且有用漢字但在文法跟中文差蠻多的,而越南語則是相反,文法跟中文近但是發音很難
輔仁大學
B15 漢字表意的好處 舉個例子 日文的水可以是みずmizu或すいsui 但都用同一個字表示同義 你看到すいどうsuidou 可能需要花時間想他是 水道還是隧道 但如果寫水道 你一看就知道意思 你甚至不需要知道他怎麼念 再舉個反例 英文的水 可以是water或aqua 但一般人沒學過字根只會知道water 所以看到aquarium會沒辦法一眼看出他是水族館的意思 再來你說日文沒空格很難閱讀 有漢字的情況 基本上一組漢字就是一個詞 沒漢字的情況 試問所有假名黏在一起不是更難閱讀嗎?
東吳大學 日本語文學系
日文有漢字又有假名,一句話可以很快的閱讀。
世新大學
我反而覺得有漢字的日文可能比較容易了解意思
東吳大學 日本語文學系
日文有漢字才比較好閱讀吧😂 就像前面幾樓所說 如果都是平假名真的很容易不清楚到底是哪個字詞 而且閱讀速度也會大幅下降 雖然漢字有自己的訓讀有難度 但我覺得沒漢字更痛苦😅
國立政治大學 日本語文學系
日文是相當柔軟的語言 漢字的存在在閱讀上形成緩衝與字義上直接的表達 可能對歐美語系的人來說 漢字會是日文學習上的難關 畢竟毫無基礎 然而對身處漢字文化圈的我們而言 音訓只要學過了直接反應 漢字就能直接讀解 那你幹嘛還把漢字去掉?
國立成功大學
感覺你應該是中文不好吧😂😂😂 而且日文的漢字不是簡體簡體字..... 明明有漢字更好理解 很難的話只能理解成你中文本身就並不好
國立東華大學
這樣會有解讀的問題啊,如果你寫「かきをたべたい」,有可能是你想吃牡蠣,也可能是想吃柿子
愛媛大學
じどうはんばいき 自動販売機 児童販売機
從外國的觀點,任何語言都不需要為了外國人好學而被改造,如中文、俄文一樣;從本國的觀點,近代漢字改革(中國、越南、朝鮮半島)最終考量多半是基於識字普及率的問題。 日本從上個世紀開始,就作為亞洲第一個現代化發展國家,文盲率已經比同期間其他亞洲漢字國家低非常多,因此考量好不好學已經不是很重要了,反倒可能以民族主義或媚外心理作為理由,將漢字廢除的可能性更大,如朝鮮半島廢除漢字。而中國當初(1900-1930)也是有考慮過將整個中文拉丁化,不過二戰後共產黨改成簡字還是基於識字普及的理由,越南亦是。
是否全部假名化,我覺得要討論「純用假名」或「假名漢字併用」哪個效益比較大,這對母語人士來說可能更具有意義。日本在二戰後,也有為了書寫方便而做漢字簡化,同樣也是以母語人士的觀點,為了便利性而做的改革。
輔仁大學
B5嗯.........所以樓上也已經表示說可能會對日文整體的系統本身有影響了啊 不是嗎
實踐大學 應用日文學系
你是不是好好沒學過日文⋯日本漢字比起簡體字跟繁體字還比較像
匿名
此帳號疑似異常
官方正在進行身份確認
有玩過神奇寶貝的人都知道沒漢字有多難懂 日本人跟台灣人都一樣 漢字只是學習的過程辛苦 但是對日文的文章構成跟解讀還是有著很大幫助 你真的有興趣的話可以去看看京大教授阿辻哲次的課程和論文 可以得到更完整的解釋
廣州暨南大學
B28 乾 熊頭警告
國立首爾大學
B17 這是刻板印象… 歐語,包含德文跟法文 確實比日文簡單很多 在學校學日文四學期什麼都不會 自學過德文、西文跟法文 動詞變化雖然多 但比起要記得的漢字少得幾倍多了
國立首爾大學
認同題主… 樓上各位一直把「漢字」跟「中文」、「母語」做連結是什麼意思? 所有台灣人一定國文很好嗎? 不然怎麼那麼多理組生一直抱怨指考只有醫學系廢國文? 同音字在韓文也會出現, 불경可以指不敬,也可以指佛經 這時候不就是要靠context嗎? 題主想說的是, 越南文(越南文我不是很清楚) 以及韓文都能在去漢字的情況下, 變得更簡單、普及 為什麼日文不行 韓文的漢字在發音上 相較於日文更接近中文 書寫的更是跟台灣一樣的正體字 我應該沒有解讀錯誤(?) 當然我也有類似的問過其他學日文的外國人朋友 他們覺得日文沒有漢字會是沒有辦法表達意義的語言
B30 他說可以啊….. B31 B26 我這裡說的簡體字是相對「正體字」 跟韓文或台灣中文比較確實是簡體字
韓文的漢字跟台灣使用的漢字是一樣的 B38 沒有整個韓半島廢除漢字喔 北韓則是從韓戰開始就廢除了漢字 韓國法律上並沒有「廢除」漢字 只是(大量地)減少使用及場合 (必修變選修之類等等) 另外, 漢字是漢字 中文是中文
B35 終於有人懂我😂😂😂 另外 我昨天也去問我學日文的法國朋友 他說日文因為音節太少…. 沒有辦法像韓文一樣完全去除漢字也能簡單識讀
延世大學
很認同一個德國朋友跟我說, 「到底誰這麼天才發明三種日文書寫方式😂😂」 可能沒有漢字日文字的訊息量太少 韓文相對簡單 (無論是書寫還是韓文的漢字都比日文簡單) 即使沒有漢字也不影響閱讀 因為韓文一個漢字等同於一個한글 日文一個漢字等於很多 syllables …. B36 這其實也是少寫漢字的部分… 「확정」沒有寫成「確定」… 그리고 “합의”를 “合議”로 써야 됩니다… 看了留言…. 大家似乎都認為沒了漢字不好閱讀… 突然想到我最近在學泰文 泰文也是一連串有一種書寫系統寫的方式 也沒有人抱怨過它沒有靠其他文字而影響閱讀啊?
國立東華大學
B15 會不會是因為日文的基本發音太簡單,所以很難做到只用一種寫法表達意思? 我在初學的時候也有日文句子閱讀障礙(不管有沒有漢字),但學會找介系詞、動詞、ます...之後就比較知道要怎麼看句子了 現在如果給我一段純假名的文章,我大概會直接放棄理解😂 - 之前看過某部動畫是主角在異世界用漢字來自創魔法式,在不影響原意的情況下節省版面空間很有效果,大概...也可能有這層關係(?
國立屏東大學
B38泰文跟越南語蠻像的,可能是有聲調的關係很大程度上避免了日語韓語那樣過多同音字,所以更不用漢字輔助
B21 同音字在韓文也不少… 每個語言甚至都有一個字不同意思吧 英文也是 中文也是 所以B35 講到的context就很重要 Aqua是從拉丁語系來的 你可以看到義大利語跟西班牙語都有(l’acqua, el agua ) 英文是受法語影響很深的其他家族語言 所以法語詞彙學起來很簡單(麻煩的是文法) 所以我在想日文如果去漢字只用kana的話 應該會像韓文跟其他語言一樣空格吧…
文藻外語大學 西班牙語文系
B41 幫補充 agua 雖然是陰性名詞,但重音在第一個a所以定冠詞要用el
匿名
這則留言已被刪除
已經刪除的內容就像 Dcard 一樣,錯過是無法再相見的!
國立臺北科技大學
B43 原PO應該不是日文系的🤣🤣
延世大學
B10 韓文不是全漢字書寫喔 固有詞像是 “하늘”、 “비”, “눈”…… 就依然用한글 (在發明한글以前全用漢字 也就是朝鮮時代後期前 但那不是韓文 是以前的漢文 那時候沒有對應的文字 人們對話講的是中古世紀韓語 卻用中國文言文來傳達文字) 是有漢字詞(在過去)才會用漢字 但是佔韓文當中很大的比率
國立屏東大學
B45這大概也是韓語比日語更傾向廢除漢字的原因吧,日文在相當早的時期就自己摸索出一套兼具漢字跟自己特色的書寫系統,而韓語即使在諺文發明後也還是以漢字為主,再加上近代民族主義的崛起所導致的文明自卑感讓韓語更傾向廢除漢字全面以諺文書寫
B46 漢字只有在北韓被廢除喔…. 在南韓只能說是減少使用了😂😂
國立屏東大學
B47其實已經接近廢除的程度了,僅有名字或較正式的地方會使用
文藻外語大學
B48 而且越來越多韓國人不用漢字取名字了~ 像나은、슬기、하라都沒有對應的漢字
國立屏東大學
B49跟日本很像欸,越來越多日本人的名字直接用片假名或平假名命名