1.Instant noodles 泡麵🍜
大家都知道這個是"泡麵"的意思,但是我有發現這個詞呢大多數都是出現在包裝上面,實際在跟外國人聊天時比較少會講到這個詞,大家反而會用ramen,也就是我們熟知的日本拉麵來講述泡麵喔。
For example:
● Do you want ramen? 你想吃泡麵嗎?
● Do you want ramen noodles? 你想吃泡麵嗎?
● Do you want to make ramen noodles? 你想煮泡麵嗎?
像是我們很常看到的韓國辛拉麵就會說 shin raman; 那大家是不是會想說如果泡麵叫raman,那真正的拉麵叫甚麼呢? 其實也叫拉麵,只是你可以從前後文知道對方是在說泡麵還是拉麵啦~~
2. So-so 還好 🫤
再來第二個是大家很常用但外國人不太會說的一詞So-so,在中文裡代表還可以、普通的意思。常常學校老師在教Good and Bad 的時候就會說那介於中間的我們可以說So-so,也因為是疊字又特別好記,因此成了大家的慣用語呢。
不過在國外比較常聽到的會是這樣:
A: How was the new restaurant? 這間新的餐廳怎麼樣?
B:Hmm..it’s alright. 或著 It's not bad. 恩...還好/還行。
*alright這邊會比較是還好、過得去的意思
3. Mobile phone 手機 📱
接下來則是我們每天都會使用到的手機這個單字啦! 這邊的mobile 就是指行動的意思,那mobile phone就是強調拿著走的電話。不過這個單字在外國人對話裡,其實很少人在使用mobile phone一詞,已經被簡化成講phone就知道是在講手機的意思。
讓我們來看以下例子吧:
● Can you charge my phone? 你可以幫我的手機充電嗎?
● Where is my phone? 我的手機在哪?
● The photos are on my phone. 照片在我的手機裡。
從以上句子可以觀察到,基本外國人很少使用mobile phone&cell phone了哦。
那這邊在幫大家補充一個東西,若是是指市內電話的話,我們該如何表達呢?一樣是用phone嗎? 其實你可以這麼說:
● Can you give me your “landline” number? 可以給我你的市內電話嗎?
● Can you give me your “home phone” number? 可以給我你的市內電話嗎?
我們可以使用landline number &home phone number去做表達哦~
4.Tissue 衛生紙 🧻
那第四個是我們每天超級常用到的衛生紙啦~~~在中文裡各種不一樣的衛生紙、柔軟的衛生紙又或者是餐廳用到的方形紙巾甚至廁所用的我們其實都叫"衛生紙"。 不過在國外,他們把各種用在不同場合的衛生紙分的很細微哦。
像是:
1. napkin: 是指餐廳裡用來擦嘴巴、擦桌子的紙巾(無論方形或長型)
2. toilet paper:是指廁所用的捲筒衛生紙
3. kitchen towel / paper towel: 是只用在廚房的大捲紙巾
4. tissue : 而我們常碰到的tissue則是用於擦眼淚、擤鼻涕,較柔軟的衛生紙