內卷/內捲化=支語?
前情提要
發現下面留言的各位群情激憤,這邊直接開一個串讓大家交流。
首先,Google 能直接查到的意思:
「內捲」(Involution)最早由美國人類學家亞歷山大∙ 戈登威澤提出:「當一種文化模式進入最終固定狀態,便逐漸侷限於自身,不斷的內部複雜化,再也無法轉化為新的文型態」。 換言之,內捲就是:當一群人都被迫著走向單一固定的軌道,過度的競爭會讓彼此思維僵化、內耗,產生無效的結果。
大約從2018年開始,「內捲」一詞在中國大陸變得廣為人知,並引申表示付出大量努力卻因遞減定律而得不到等價的回報,必須在競爭中超過他人的社會文化,包含了惡性競爭、逐底競爭等更為負面的含義。
先說好,我已經預設立場是贊同是可以用「內卷/捲」這個詞的,畢竟在台灣確實沒有更好或者更直接的翻譯,不論怎麼說都會讓人無法第一時間反應過來。
內捲這個詞就是經典的中國式翻譯--直譯
之所以翻譯成內卷,只因為拉丁字源involutum是如同蕨葉嫩芽那樣向內捲起的型態。
下面是有文章探討有沒有更好的翻譯摘錄:趨複演化也許不是很棒的中文,那麼不如翻成內競?或者中國社會更加熟悉的概念:宮鬥?這都是封閉環境下、內部競逐有限資源,這個概念的既有中文詞彙,也最符合中國社會當下使用內卷這個詞彙的情境。甚至,使用跟involution相對的evolution,可以把進化的相對概念翻譯成退化或逆進化、逆演化。
以口語化來說,平時聊天要說到驅複演化是有點繞口,而內競,是內部競爭嗎?這似乎也沒有比內捲更加 優美?
我也沒有查多少文獻就是了,想聽聽板上各位的想法,究竟能不能用內捲這個詞,或是有什麼更好的講法。
可能有人問說就不要用就好,可是我覺得講「欸,幹 偷卷」很好笑。



