中文很愛講「低調」,英文怎麼表達這個概念呢?

一直以來陸續有不少人問我中文的「低調」在英文裡要怎麼表達,可能是華人文化喜歡強調「謙虛」,「不要出風頭」,所以我們很喜歡用「低調」這個詞 ㅤ 但「低調」其實「沒有直接對應」到一個「明確英文單字」,它更像是一個「概念」 ㅤ
megapx
最近剛好在 Netflix 上看一部妮可基嫚演的美劇《模範愛侶》 (The Perfect Couple) ㅤ 妮可基嫚跟幾個演員演技都很好, 加上這部劇在海邊拍風景很美 看完滿喜歡的~ ㅤ 有趣的是這部劇才短短 6 集 就出現了 3 個跟「低調」這個概念有關的英文用法 ㅤ 但這 3 個用法用的英文單字都不一樣 因為實際使用情境是不一樣的 ㅤ 底下就來分享一下囉! ㅤ 🍎 ㅤ 等下看完覺得不錯 也歡迎在~文章最後~「免費訂閱」我的「七點半學英文電子報」喔 ! 每周都會寄實用又接地氣的學習內容給你喔, 一起變厲害吧😊 ㅤ 🍎 ㅤ 1️⃣ Plays it down 劇中有個男配角家境非常好, 但他作風低調 不太跟別人提他其實很有錢 所以知道他很有錢的人就這樣形容他: ㅤ 🎈 He "plays it down. " 他「不太提他很有錢 (=很低調)」 ㅤ plays it down 字面上是指「輕描淡寫」,讓某件事「不要太明顯」 ㅤ 在劇中的情境指的就是這個男配角「刻意淡化,不太談論」他很有錢的事實 也就是他很「低調」 ㅤ 2️⃣ understated ㅤ 這部劇裡妮可基嫚飾演一個品味優雅的上流家庭女主人 她要參加兒子的婚禮前夕,特地訂製一組戒指 她把戒指盒打開那刻,看到款式簡約的戒指,她這樣說: ㅤ 🎈 Perfect! Simple, "understated." 太好了!簡單又「低調」 ㅤ understate 當「動詞」本意是「刻意淡化」某件事, 把某件事描述的比實際情況更不痛不癢 (不論好事或壞事) ㅤ 比方說: ㅤ 🎈 He "understated" the value of the gift, saying it was just something small. 他「刻意輕描淡寫」禮物的價值,說那只是普通的東西。 ㅤ ㅤ 而在劇中這個情境裡 understated 變成「形容詞」, 拿來描述首飾款式的「低調、不出風頭」 ㅤ 3️⃣ low-key 劇中有一個女配角個性外向喜歡交朋友,她有各式各樣的秘密情人 ㅤ 劇中有一幕她手機有個神祕人士打來,身邊的人本來要幫她接,但她制止了 她說: ㅤ 🎈 It's just this guy I was "low-key" hooking up with. 這只是我私底下「偷偷(低調)」交往的某個人 ㅤ low-key 這個詞跟中文有對應到耶! low 就是「低的」 key 在音樂裡指的就是音樂的「音調、調性」 ㅤ 一個「低的調性」,就是「低調」 ㅤ ㅤ 如果我請 AI 給我英文裡怎麼描述「低調」 它也是使用 "low-key" 這個詞,像是: ㅤ 👉 a low-key wedding 低調的婚禮 ㅤ 👉 a low-key life 低調的生活 ㅤ 但在真實生活裡, 很多時候我們不會單純只用一個直接對應的詞去描述「低調」的感覺 因為講話有「上下文」, 所以會有在當下情境「更自然,更直覺」的描述方式 ㅤ 就像前面第一個舉例的 plays it down (輕描淡寫某件事) ㅤ 雖然並非直接說「低調」, 但用「明明很有錢,卻刻意不提」的事實, 反而把「低調作風」描述得更深刻, 更像我們真實生活中會講的話 ㅤ ㅤ 恩~ 像這種如何用英文「具體描述」某種「抽象概念」的技巧,以後有機會我再分享更多囉! ㅤ ㅤ --------------- 🌏 如果你喜歡我的文章,歡迎追蹤我的卡稱: >> "凱茜女孩 Cathy":
🌏也歡迎訂閱我的「七點半學英文」電子報 電子報訂閱連結:
愛心
140
10
全部留言