中文很愛講「低調」,英文怎麼表達這個概念呢?
一直以來陸續有不少人問我中文的「低調」在英文裡要怎麼表達,可能是華人文化喜歡強調「謙虛」,「不要出風頭」,所以我們很喜歡用「低調」這個詞
ㅤ
但「低調」其實「沒有直接對應」到一個「明確英文單字」,它更像是一個「概念」
ㅤ
最近剛好在 Netflix 上看一部妮可基嫚演的美劇《模範愛侶》 (The Perfect Couple)
ㅤ
妮可基嫚跟幾個演員演技都很好,
加上這部劇在海邊拍風景很美
看完滿喜歡的~
ㅤ
有趣的是這部劇才短短 6 集
就出現了 3 個跟「低調」這個概念有關的英文用法
ㅤ
但這 3 個用法用的英文單字都不一樣
因為實際使用情境是不一樣的
ㅤ
底下就來分享一下囉!
ㅤ
🍎
ㅤ
等下看完覺得不錯
也歡迎在~文章最後~「免費訂閱」我的「七點半學英文電子報」喔 !
每周都會寄實用又接地氣的學習內容給你喔,
一起變厲害吧😊
ㅤ
🍎
ㅤ
1️⃣ Plays it down
劇中有個男配角家境非常好,
但他作風低調
不太跟別人提他其實很有錢
所以知道他很有錢的人就這樣形容他:
ㅤ
🎈 He "plays it down. "
他「不太提他很有錢 (=很低調)」
ㅤ
plays it down 字面上是指「輕描淡寫」,讓某件事「不要太明顯」
ㅤ
在劇中的情境指的就是這個男配角「刻意淡化,不太談論」他很有錢的事實
也就是他很「低調」
ㅤ
2️⃣ understated
ㅤ
這部劇裡妮可基嫚飾演一個品味優雅的上流家庭女主人
她要參加兒子的婚禮前夕,特地訂製一組戒指
她把戒指盒打開那刻,看到款式簡約的戒指,她這樣說:
ㅤ
🎈 Perfect! Simple, "understated."
太好了!簡單又「低調」
ㅤ
understate 當「動詞」本意是「刻意淡化」某件事,
把某件事描述的比實際情況更不痛不癢 (不論好事或壞事)
ㅤ
比方說:
ㅤ
🎈 He "understated" the value of the gift, saying it was just something small.
他「刻意輕描淡寫」禮物的價值,說那只是普通的東西。
ㅤ
ㅤ
而在劇中這個情境裡 understated 變成「形容詞」,
拿來描述首飾款式的「低調、不出風頭」
ㅤ
3️⃣ low-key
劇中有一個女配角個性外向喜歡交朋友,她有各式各樣的秘密情人
ㅤ
劇中有一幕她手機有個神祕人士打來,身邊的人本來要幫她接,但她制止了
她說:
ㅤ
🎈 It's just this guy I was "low-key" hooking up with.
這只是我私底下「偷偷(低調)」交往的某個人
ㅤ
low-key 這個詞跟中文有對應到耶!
low 就是「低的」
key 在音樂裡指的就是音樂的「音調、調性」
ㅤ
一個「低的調性」,就是「低調」
ㅤ
ㅤ
如果我請 AI 給我英文裡怎麼描述「低調」
它也是使用 "low-key" 這個詞,像是:
ㅤ
👉 a low-key wedding
低調的婚禮
ㅤ
👉 a low-key life
低調的生活
ㅤ
但在真實生活裡,
很多時候我們不會單純只用一個直接對應的詞去描述「低調」的感覺
因為講話有「上下文」,
所以會有在當下情境「更自然,更直覺」的描述方式
ㅤ
就像前面第一個舉例的 plays it down (輕描淡寫某件事)
ㅤ
雖然並非直接說「低調」,
但用「明明很有錢,卻刻意不提」的事實,
反而把「低調作風」描述得更深刻,
更像我們真實生活中會講的話
ㅤ
ㅤ
恩~ 像這種如何用英文「具體描述」某種「抽象概念」的技巧,以後有機會我再分享更多囉!
ㅤ
ㅤ
---------------
🌏 如果你喜歡我的文章,歡迎追蹤我的卡稱:
>> "凱茜女孩 Cathy":
🌏也歡迎訂閱我的「七點半學英文」電子報
電子報訂閱連結:


