越南人說 “lấy chồng” 其實不是「娶老公」

很多台灣朋友學越南語時,學到 “lấy chồng” 都會直覺翻成「娶老公」,因為覺得 lấy 是「拿、取」。 加上很多人以為越南是母系社會所以覺得這很合理。 但其實 lấy 只是「得到」的意思。 男生 lấy vợ,女生 lấy chồng,都是用 lấy,代表「得到一位老婆」或「得到一位老公」。 (當然,男生也可以 lấy chồng,女生也可以 lấy vợ 啦)
愛心
1
留言
encourage first comment
有些話想說嗎 快分享出來彼此交流吧!