看板管理
看板設定
Icon/small16x16/color/forum infoCreated with Sketch.看板資訊
副版主管理
進階設定
版規設定
編輯版規
違規項目與停權天數設定
檢視版規版本記錄
文章管理
文章檢舉
留言檢舉
其他
管理活動記錄
給大家科普一下,因為國情不同,老外口中說的「Birth certificate 」和台灣人腦袋中想的「出生證明」是兩種不一樣的東西,要注意!

我住加拿大(美國也一樣),這裡沒有戶籍制度,孩子出生後醫院會給一份表格讓新生兒父母填寫,然後「郵寄/親洽」或「線上填表登記」給人口統計局(正式的公家機關)做出生登記,然後申請正式的Birth certificate 。

老外講的「Birth certificate 」是國家官方的正式文件,相當於台灣官方發的「戶籍謄本」。妳可以申請「英文版戶籍謄本」無需翻譯公證,那份就是台灣官方的正式文件了。

美加的醫院不會發Birth certificate ,如果妳的Birth certificate 簽發單位是醫院那就錯了❌,他們《不要醫院發的文件》。

以前去戶政事務所可以申請中文版出生證明,現在好像也能申請英文版出生證明了🤔,去戶政問問唄。