想請問大家對"遷就"這個字的感觀
匿名
(有點長)
如題
我和我的閃是在國外認識的。
他是香港人,但普通話講得非常好,所以我們都是以普通話來溝通。
最近他父母要從香港過來看他,然後閃希望我可以和他們出遊一天。
雖然我說沒問題,但心裡其實是超級緊張害怕!因為閃的家人並不太會普通話,而我又不會廣東話,所以很擔心該怎麼跟他們講話聊天...
我把我擔心的事跟閃講了,希望他會跟我說一些鼓勵的話或是說我來幫你翻譯甚麼的...
結果他卻指責我:「誰叫妳都不聽我的話,多看些港劇!」
的確看港劇應該能學比較快,但也不是說看一兩集 我的廣東話就能好到聊天打屁呀!
而且當時我學業上很忙,就算有時間我也不太想花費在看電視劇上面(我本身就比較不看電視劇)......
想跟他講一下我的顧慮而已,但他竟然還說:「妳自己想想, 我和我爸媽一定是講廣東話,阿妳不講廣東話,那難道要大家"遷就"妳講普通話嗎?」
就我來說,"遷就"這個兩個字聽起來是有些負面的。
很像是逼著別人做自己希望的事......如果今日他用"配合"兩字我會覺得還好些...
(我並沒有逼他跟他父母聊天的時候講普通話,只是希望我在聽不懂又想參與時他能翻一下而已。)
但他卻覺得用遷就這個字並沒什麼不好。 就算我跟他說我覺得那個用詞不對,他也不管我的感受,繼續反擊我。 還反問我說沒聽過"情侶互相遷就"這個用法嗎?哪裡負面了?
說實話 我倒真的沒聽過, 我只聽過"情侶互相包容"...
後來我們就爭執了很久...
不知道是不是因為文化不同的關係,才產生我們對"遷就"這個詞的定義有不同的語言認知。
還是我真的國文太差>"<?
我這樣就生氣是不是太無理取鬧了....?不知道大家對這個字的看法和感觀是甚麼?
謝謝各位看完!!
