國立高雄師範大學

台灣翻譯的好片名

2020年7月29日 20:05
前情提要
1.攻其不備
英文直譯為盲點 我覺得台灣翻譯運用典故 滿不錯的 2.模犯生
巧妙的玩文字遊戲 但又不失去意思 有畫龍點睛的效果 3.屍速列車
同上 再怎麼樣也比大陸直譯釜山行好多了xd (有些人覺得釜山行比較好?純屬個人意見 4.動物方城市
英文用烏托邦的諧音取名 台灣用方程式的諧音取 也是跟大陸香港比起來好多了 大陸翻成瘋狂動物城 香港翻優獸大都會 少數取得不錯的動畫 至少沒有叫動物總動員 5.天外奇蹟
大陸翻成飛屋環遊記 香港翻沖天救兵 也是少數動畫片翻的還不錯的 6.關鍵少數(網友提供)
用數學名詞直接表達電影寓意 7.鐘點戰
也是玩文字遊戲 你們認為還有哪些也是翻譯的不錯的片名呢?
3741
回應 410
文章資訊
熱門回應
我覺得《釜山行》比較好誒,有意境點;《屍速列車》說實話不就是臺灣片商愛玩的諧音梗,不是雙關不好,只是對我來說它比起其他取諧音的片名並沒有突出的地方 況且原片名本來就沒有「列車」,現在搞得臺灣片商為了推廣續集,片名硬要加翻「屍速列車」,但事實上續集根本與列車無關,這樣是否本末倒置? 更:《釜山行》就好比臺灣把前作翻成《起源:首爾車站》,我認為就很不錯啊!符合原意,又能吸引到觀眾,而且不過多加油添醋,由標題能讓人自由地想像,並非粗糙曝露內容 例如總不會有人覺得將《明日之後》翻成「冰河求生」之類的會比較好吧,同理 總之,我對《屍速列車》這名字不反感,但喜歡《釜山行》多,續集要翻可以直接叫《感染半島》,我認為比較適當
中原大學 應用華語文學系
hidden figure(關鍵少數) 我覺得這個不管是英文或中文片名都很好
嘉南藥理大學
一樹梨花壓海棠 雖然不太確定是台灣翻譯還是香港 記得是用到老少配的典故XD滿特別的
共 410 則回應
嘉南藥理大學
一樹梨花壓海棠 雖然不太確定是台灣翻譯還是香港 記得是用到老少配的典故XD滿特別的
香港中文大學
欸 香港那個優獸大都會也是不錯啦 優獸粵語跟優秀同音 大都會意思也是一個大城市那樣 我個人覺得是不錯喇
Ford v Ferrari 賽道狂人 翻譯也滿好的👍🏻
中原大學 應用華語文學系
hidden figure(關鍵少數) 我覺得這個不管是英文或中文片名都很好
原 PO - 國立高雄師範大學
B4 對對對 我竟然忘記這個
弘光科技大學
玩命關頭算嗎? 因為我覺得大陸直翻速度與激情很好笑 還有愛情限時簽(因為簽證問題) 飯飯之交(取諧音) 第六感生死戀😂
原 PO - 國立高雄師範大學
B6 我覺得玩命關頭絕對不算....
我覺得《釜山行》比較好誒,有意境點;《屍速列車》說實話不就是臺灣片商愛玩的諧音梗,不是雙關不好,只是對我來說它比起其他取諧音的片名並沒有突出的地方 況且原片名本來就沒有「列車」,現在搞得臺灣片商為了推廣續集,片名硬要加翻「屍速列車」,但事實上續集根本與列車無關,這樣是否本末倒置? 更:《釜山行》就好比臺灣把前作翻成《起源:首爾車站》,我認為就很不錯啊!符合原意,又能吸引到觀眾,而且不過多加油添醋,由標題能讓人自由地想像,並非粗糙曝露內容 例如總不會有人覺得將《明日之後》翻成「冰河求生」之類的會比較好吧,同理 總之,我對《屍速列車》這名字不反感,但喜歡《釜山行》多,續集要翻可以直接叫《感染半島》,我認為比較適當
樹人醫護管理專科學校 物理治療科
戀夏500日
B8 認同
國立彰化師範大學
為副不仁 也翻得蠻漂亮的 雖然我其實沒有看很懂哈哈 但片名本身很屌
陰牙人
不用跟香港比吧 語言就不一樣了 但香港很愛玩諧音梗有時候滿尷尬的😂
大智若魚 最愛的電影
台灣好像翻譯比較會用意境跟文字梗 中國就是直接翻,雖然有時候覺得蠻好笑但是實在 香港我就比較不了解了,語種不一樣 各有各的好吧 像有些翻譯我覺得中國翻得比較好 拿泰劇「只因我們天生一對」來講 中國翻的「假偶天成」比較順口
原 PO - 國立高雄師範大學
B15 中國翻譯有些不錯 例如盜夢空間 台灣翻譯那三小 全面啟動?
B8 英文片名是 Train to Busan ,可能在翻譯時也有參考到英文片名。
Boogie Nights 不羈夜 不僅諧音,意境也有到。
鋒迴路轉 Knives Out 片名改用刀鋒的鋒加上峰迴路轉本身的意思 超適合這部片!
B14 這部片推推 是少數轉台轉到不會跳過的片
The notebook 手札情緣 大陸翻戀戀筆記本 我覺得台灣的不錯🤣
《攻敵必救》、《霓裳魅影》、《愛在三部曲》、《紳士追殺令》、《我們的故事未完待續》都是不錯的翻譯
刺激1995翻得超爛
聖母醫護管理專科學校 護理科
B2 B1 我記得這部片的內容我只看過其他人的電影介紹沒有去看,但是能說這部片應該算是倫理片了也是經典中的經典
我只希望臺灣不要再把電影翻成 玩命XX(玩命關頭啊 玩命手機啊 太多了) 還有絕地XX也太多了哈哈哈 我都以為他們有關聯
我覺得有些翻的很好 但像最近Netflix上片的時候直翻 就會懷疑 等等是我看過的那部嗎XD
但其實屍速列車在韓國原本就是寫釜山行
原 PO - 國立高雄師範大學
B23 大概是20世紀最大的謎團
原 PO - 國立高雄師範大學
B25 還有神鬼系列
圍雞總動員 我記得連本作的導演都覺得台灣翻譯的很猛
B23 刺激1998 翻得更爛 英文片名 Return to paradise
B7 那玩命光頭勒
忐忑 有看過電影的人,會覺得這取名根本神 神到你會覺得沒有比「忐忑」更適合當片名的那種
B8 還好吧 釜山行是什麼鬼 有夠難聽 屍速列車更符合意境吧
明天過後 後天
B23 沒辦法 這部片不太好翻
原 PO - 國立高雄師範大學
B36 就直翻肖申克的救贖就好了xd
當我們GAY在一起
德明財經科技大學
高年級實習生
B34 你覺得好聽就好聽囉,每個人有不同的意見,謝謝
B34 釜山行就是原本的片名哦 直翻就是這樣
國立高雄餐旅大學
圍雞總動員也不錯阿哈哈
國立高雄科技大學
氣象戰 腦筋急轉彎 高年級實習生
B17 我知道,我對《屍速列車》這名字沒什麼意見,單純覺得沒有特別值得吹捧,只是續集如果也以這樣命名就很尷尬 Train To Busan還是比較靠攏釜山行之意 在我看來好的翻譯,前面有人提到Knives Out翻成《鋒迴路轉》,恰當好處 利用「峰迴路轉」這成語,巧妙暗示劇情的曲折離奇,再以「鋒」代替原本的「峰」,完美結合題目的Knives。雖然同樣是諧音梗,卻不會讓人覺得疲乏,沒有太爆雷的成分,又能符合原意,我認為可行的 當然,不是直翻就一定好,Frozen《冰雪奇緣》如果翻成什麼「結冰」的話,真的是夠難聽的要命 p.s. 抱歉,一不小心就又打太多了
電影名稱會取釜山行也是跟歷史有關 當初打仗北韓把南韓一度從首爾打到釜山 跟南韓的撤退路線一樣 所以取名釜山行其中也有這個原因 但屍速列車也蠻有感覺的啦 就看個人喜好吧~
單身啪啪啪最爛 釜山行一票 有時候台灣翻譯還會爆雷🙄
樹人醫護管理專科學校
我覺得臺灣翻譯的片名都不錯耶哈哈
想必你各位是沒聽過神奇動物在哪裡吧
B8 屍速列車不是有情況失控,我是覺得有點到電影重點
b8 釜山行 有點像要去郊遊