台韓版差異:同個故事,不同核心,各自講出對方國家不能言說的議題
因為很多人是先看過台版
《陽光女子合唱團》
所以反而get不到原本就是先看
2010年韓國原版《美麗的聲音》的哭點
韓版的哭點是因為死刑犯人權被踐踏而哭
注意是人權
不是同情也不是美化罪犯
是政府居然可以因為政局需要拿死刑犯開刀
而台灣改編版的哭點(故事的核心)是
原生家庭的痛
同理自己母親當年的難處
不等於子女一定要原諒她們
難道一直在愛恨交疊的狀況不就是因為自己太愛父母了嗎
我知道討厭台版的會說台版太狗血
那是因為探討原生家庭的創傷是很多台灣人都蠻認可的議題
而這是韓國原版沒有的
恰恰是韓國社會文化下不能碰的東西
這不是我危言聳聽
而是你有因為哈韓而了解過韓國文化
你就會發現韓國表面光鮮亮麗
實際上比我們受中華文化影響更深
當年韓國試圖廢掉漢字把漢城改回首爾卻仍改不掉
特別是孝道文化
像是韓星中秋節是要回鄉見親戚的
跟我們只是跟朋友烤肉天差地別
所以當你拿台版的期待去看韓版
你大概只會想唱張惠妹的哭不出來
韓版的親情議題不是故事核心
死刑及人權議題才是
這反而是台版不敢碰的議題
所以韓版的價值在於他把死刑議題商業化讓一般民眾理解
親情只是為了讓一般觀眾把這麼硬的議題吃下去
做的商業化考量
而為了商業化
親情必須符合韓國傳統價值
所以最後合唱團外地演出那次
韓版直接演出超級狗血的全員跟原生家庭
大團圓大和解
甚至最後看到阿嬤被處死
原本你前一秒很認真因為死刑被當作政黨鬥爭的工具
死刑犯人權被踐踏而哭
結果多想兩秒發現 靠背 怎麼結局好像變成是
母愛好棒棒 天下無不是的父母 眼淚馬上回去
但我也必須說
如果你只是想單純了解死刑犯的人權議題
反而應該看韓國原版
這也是台灣業界一直希望向韓國編劇學的
就是如何只專心講好一件事
而不是放任一堆議題在劇本亂長
從這個角度切入 甚至會明白
故意不把角色設定(犯罪具體)講太深刻
是怕模糊核心焦點 讓人覺得編劇試圖要美化犯人
編劇能先以親情讓韓國民眾公情
但同時又能讓觀眾知道
我沒有要你一定要同情死刑犯
他們因為殺人判刑千真萬確
而是他們真正被處死的關鍵是 政治鬥爭
而不是像台灣一旦討論死刑議題就放任情緒言論
互相打嘴砲
而是讓大家知道 這不是同不同情的問題
這是人權