看板管理
看板設定
Icon/small16x16/color/forum infoCreated with Sketch.看板資訊
副版主管理
進階設定
版規設定
編輯版規
違規項目與停權天數設定
檢視版規版本記錄
文章管理
文章檢舉
留言檢舉
其他
管理活動記錄
✨ 嗯......我知道我亞瑟王還沒開始第二幕,但因為昨天聽到這首一秒愛上所以忍不住就❤❤❤
✨ 當初聽了裡面一些歌其實沒有很喜歡......昨天不知道為何突然跑去把歌都找來聽,就聽到這首超好聽的~於是今天趕快上來分享!
✨ 我翻完其實也不知道自己在寫什麼......法文程度不夠啊😭😭😭歡迎大家隨時糾正我QQ
👇 更多文章請看 👇
➡ 另外再推兩首本劇中我也愛的歌~如果之後有時間再翻譯出來和大家分享=ˇ=



Post images
【本曲介紹】
  本劇改編自法國作家司湯達(Stendhal)之寫實主義小說《紅與黑(Le Rouge et le Noir)》。
  主角朱利安·索海爾(Julien Sorel)因緣際會來到市長家擔任家庭教師,卻勾搭上市長的年輕夫人德·雷納(Mme de Rênal),愛慕朱利安的女僕愛麗莎(Eliza)向市長告發兩人姦情。後來朱利安輾轉成為拉莫爾侯爵(Marquess de la Mole)的私人秘書,並與侯爵之女瑪蒂爾德(Mathilde de la Mole)發生關係,一夜纏綿後瑪蒂爾德心生懊悔,便對朱利安若即若離。於是朱利安聽從朋友建議,寫信追求瑪蒂爾德的朋友元帥夫人,瑪蒂爾德大受打擊,懷有身孕的她回頭乞求朱利安的愛。兩人論及婚嫁之時,市長夫人出於嫉妒便向侯爵夫婦揭露朱利安的醜聞,朱利安一氣之下開槍打傷市長夫人,被判死刑,重傷的市長夫人不久後也撒手人寰。
  此曲由Côme(飾演朱利安)、Haylen(飾演市長夫人)及Julie Fournier(飾演瑪蒂爾德)共同演唱。





【歌曲&翻譯】
      
〈Il aurait Suffi〉
Il aurait suffi qu'il joue la distance
他滿足於玩弄距離
Suffit qu'il ose me dire en face
滿足於敢當面告訴我
Le contraire de ce qu'il pense
和他念頭背道而馳的話語
Qu'il ne me la laisse entrevoir
即是那些他放任我
Que le mystère entre nous
在我們之間隱約感受到的神秘

Il a suffi que j'ose l'imprudence
我滿足於大膽魯莽
Suffit que je dévoile enfin
滿足於我豪不客氣地
Mon cœur sans complaisance
為了她對我的懷疑
Pour qu'elle doute de moi
為了她對我們毫無期望
Pour qu'elle n'attende rien de nous
而揭露我的心

Tu me prends pour qui?
你欺騙我是為了誰?
Je te plais pourquoi?
我愛上你又是為了什麼?
Le corps a dit oui
身體說「好」
On s'éprend la nuit ça me prend parfois
人們鍾情於夜晚,有時夜晚也將我擄獲

Tu m'aimes aujourd'hui
今天你愛著我
Demain tu t'en vas
明天你離去
Ivresse ou mépris
酒醉或輕蔑
Du rêve à l'ennui
自夢境到無趣
Je ne fais qu'un pas
我僅踏出一步

Dès que moi je te fuis
當我逃離你
Toi tu dis oui
你會說「好」
Mais quand tu fonds
但當你消失
Là je dis non
我會說「不」

Quand c'est moi qui te suis
當那是我,跟隨著你
Toi tu m'oublies
我所遺忘的你
Quand je suis loin
當我遠離
Là tu reviens
你則歸返

L'amour est indécis
愛是不明確的
Toujours ainsi
總是如此
Quand tu m'enlaces
當你擁抱我
Moi je m'en lasse
我感到厭煩

Nos folies nous dépassent
我們的瘋狂超越我們
On s'aime hélas
當人們互相逃離
Quand on se fuit
唉,人們愛著彼此

On cède à l'envie
我們毫無緣由地
Sans savoir pourquoi
屈服於嫉妒
Rêve d'infini tombera du lit
夢想著能永遠躺在床上
En aimant que soi
愛著一個人

La raison dit oui
理智說「好」
Le cœur n'y est pas
內心卻不這麼認為
Unis pour la vie
為了人生結合
Faut y faire comme si
必須假裝
D'autres font comme ça
其餘亦是如此

Dès que moi je te fuis
當我逃離你
Toi tu dis oui
你會說「好」
Mais quand tu fonds
但當你消失
Là je dis non
我會說「不」

Quand c'est moi que te suis
當那是我,跟隨著你
Toi tu m'oublies
我所遺忘的你
Quand je suis loin
當我遠離
Là tu reviens
你則歸返

L'amour est indécis
愛是不明確的
Toujours ainsi
總是如此
Quand tu m'enlaces
當你擁抱我
Moi je m'en lasse
我感到厭煩

Nos folies nous dépassent
我們的瘋狂超越我們
On s'aime hélas
當人們互相逃離
Quand on se fuit
唉,人們愛著彼此

Pourtant moi je ressens
尤其我感受到
L'amour immense
偉大的愛
Ne me dit pas que la cause
別在只有你缺席的情況下
En est seulement ton absence
告訴我原因
Ne me dis pas que tout repose
別告訴我一切
Sur ce vide entre nous
建立在我們之間的鴻溝上

Je t'aime aujourd'hui
今天我毫無理由地
Sans savoir pourquoi
愛著你
Mon cœur est acquis
我的心
Le tient bat pour qui
若不是為了我
Si ce n'est pour moi?
那為了誰而奮鬥?

L'amour est indécis
愛是不明確的
Toujours ainsi
總是如此
Si tu m'enlaces
若你擁抱我
Moi je m'en lasse
我感到厭煩

Nos folies nous dépassent
我們的瘋狂超越我們
On s'aime hélas
當人們互相逃離
Quand on se fuit
唉,人們愛著彼此

Tu me prends pour qui?
你欺騙我是為了誰?
Je te plais pourquoi?
我愛上你又是為了什麼?
Le corps a dit oui
身體說「好」
On s'éprend la nuit ça me prend parfois
人們鍾情於夜晚,有時夜晚也將我擄獲

Tu m'aimes aujourd'hui
今天你愛著我
Demain tu t'en vas
明天你離去
Ivresse ou mépris
酒醉或輕蔑
Du rêve à l'ennui
自夢境到無趣
Je ne fais qu'un pas
我僅踏出一步

Dis moi dis moi
告訴我,告訴我
Que notre amour
我們的愛
Ne vient pas
並非來自
De tout ce vide entre nous
我們之間的所有虛無

Dis moi dis moi
告訴我,告訴我
Que notre amour
我們的愛
Ne vient pas
並非來自
De tout ce vide entre nous
我們之間的所有虛無



【巡演片段】

共 6 則回應

5
原po, 妳好. 不好意思.我不是臺灣人,我的中文不好 !
這是我的翻譯糾正, 給妳參考.

〈Il aurait Suffi〉 (只要,只需要)
Il aurait suffi qu'il joue la distance
他滿足於玩弄距離 ++(只要他玩弄距離)
Suffit qu'il ose me dire en face
滿足於敢當面告訴我 ++(只要他敢當面告訴我)
Le contraire de ce qu'il pense
和他念頭背道而馳的話語
Qu'il ne me la laisse entrevoir
即是那些他放任我 ++(只要他讓我看到這距離)
Que le mystère entre nous
在我們之間隱約感受到的神秘 ++(我們之間的神秘)

Il a suffi que j'ose l'imprudence
我滿足於大膽魯莽 ++(只要我大膽魯莽)
Suffit que je dévoile enfin
滿足於我豪不客氣地 ++(只要我最後揭露)
Mon cœur sans complaisance
為了她對我的懷疑 ++(明明白白我的心)
Pour qu'elle doute de moi
為了她對我們毫無期望 ++(讓她懷疑我)
Pour qu'elle n'attende rien de nous
而揭露我的心 ++(讓她對我們毫無期望)

Tu me prends pour qui?
你欺騙我是為了誰? ++(你當我是誰?)
Je te plais pourquoi?
我愛上你又是為了什麼? ++(你愛上我, 為什麼?)
Le corps a dit oui
身體說「好」
On s'éprend la nuit ça me prend parfois
人們鍾情於夜晚,有時夜晚也將我擄獲

Tu m'aimes aujourd'hui
今天你愛著我
Demain tu t'en vas
明天你離去
Ivresse ou mépris
酒醉或輕蔑
Du rêve à l'ennui
自夢境到無趣
Je ne fais qu'un pas
我僅踏出一步

Dès que moi je te fuis
當我逃離你
Toi tu dis oui
你會說「好」
Mais quand tu fonds
但當你消失
Là je dis non
我會說「不」

Quand c'est moi qui te suis
當那是我,跟隨著你
Toi tu m'oublies
我所遺忘的你 ++(你,你就遺忘我)
Quand je suis loin
當我遠離
Là tu reviens
你則歸返

L'amour est indécis
愛是不明確的
Toujours ainsi
總是如此
Quand tu m'enlaces
當你擁抱我
Moi je m'en lasse
我感到厭煩

Nos folies nous dépassent
我們的瘋狂超越我們
On s'aime hélas
當人們互相逃離 ++(人們愛著彼此,唉)
Quand on se fuit
唉,人們愛著彼此 ++(當人們互相逃離)

On cède à l'envie
我們毫無緣由地 ++(我們屈服於嫉妒)
Sans savoir pourquoi
屈服於嫉妒 ++(不知道為什麼)
Rêve d'infini tombera du lit
夢想著能永遠躺在床上 ++(無限的夢想跌到床下)
En aimant que soi
愛著一個人 ++(只愛著自己)

La raison dit oui
理智說「好」
Le cœur n'y est pas
內心卻不這麼認為
Unis pour la vie
為了人生結合
Faut y faire comme si
必須假裝
D'autres font comme ça
其餘亦是如此

Dès que moi je te fuis
當我逃離你
Toi tu dis oui
你會說「好」
Mais quand tu fonds
但當你消失
Là je dis non
我會說「不」

Quand c'est moi que te suis
當那是我,跟隨著你
Toi tu m'oublies
我所遺忘的你 ++(你,你就遺忘我)
Quand je suis loin
當我遠離
Là tu reviens
你則歸返

L'amour est indécis
愛是不明確的
Toujours ainsi
總是如此
Quand tu m'enlaces
當你擁抱我
Moi je m'en lasse
我感到厭煩

...

Pourtant moi je ressens
尤其我感受到
L'amour immense
偉大的愛
Ne me dit pas que la cause
別在只有你缺席的情況下 ++(別告訴我原因)
En est seulement ton absence
告訴我原因 ++(只是你的缺席)
Ne me dis pas que tout repose
別告訴我一切
Sur ce vide entre nous
建立在我們之間的鴻溝上

Je t'aime aujourd'hui
今天我毫無理由地
Sans savoir pourquoi
愛著你
Mon cœur est acquis
我的心 ++(我的心是你的)
Le tient bat pour qui ++(Le tien bat pour qui)(Le tient 寫錯了,是 le tien)
若不是為了我 ++(你的心為誰跳動)
Si ce n'est pour moi?
那為了誰而奮鬥? ++(若不是為了我)


( "Le tien " est un " pronom possessif " :
2
B1 天啊你居然一句一句、一首一首幫我修改真的太感動了😭😭😭
(Le Roi Arthur那幾篇我也有看到,但請容我全部都回在這篇留言裡Q)
可見我法文能力還不夠好嗚嗚
你幫我修改的地方,請等我日後慢慢修正!!!
也謝謝你幫我補充我的pronom rélatif😍
Merci beaucoup!!!!!!!!!❤❤❤❤❤
1
B2 原po, 妳好.不客氣.

補充
字幕是這樣寫的 :
Mon cœur est acquit
Le tient bat pour qui
Si ce n'est pour moi?
Post images
妳寫的是 acquis
Le tient 字幕寫錯了,是 le tien

應該是 :
Mon cœur est acquit - 我的心是 (清淨?)-(我是單身?)
Le tien bat pour qui - 你的心為誰跳動
Si ce n'est pour moi? - 若不是為了我

Le tient bat pour qui 一定寫錯了
Mon cœur est acquis - Mon cœur est acquit 都有理 --------- 頭痛 !
Acquis / Acquit :
2
嘿嘿嘿 ! ! !
#法國經典歌曲#法文歌詞翻譯" La chanson de Prévert "
2
Encore ! ! 嘿嘿嘿 ! ! !
#法國經典歌曲#法文歌詞翻譯" Tous Les Garcons et Les Filles "
1
B5 今天先睡明天來看文♥
我們老師最近剛好講到這首耶太巧了!!!!!
馬上回應搶第 7 樓...
回應...