世新大學

#更 Netflix 翻譯太爛了吧......

2020年6月10日 20:49
- #更 回應一下有人問的截圖問題 這個是他們首頁的預告 我知道正片都會鎖起來 但搜尋介面跟預告不會呦 然後無論它今天是翻錯還是上錯字幕 我都覺得很瞎 付費看到這種翻譯真的超不爽 而且這已經不是一次兩次了 真的超多翻譯都詞不達意 我覺得不是什麼文化隔閡 台灣用詞不一樣那種 如果是單純的笑話梗 名人梗 為了讓台灣人理解所以有出入這我可以理解 但不是這類型也超多翻得很糟 個人覺得韓文跟中文的語感還有用詞是很接近的 打個比方 像是撒嬌這個詞 英語就沒有相關的詞 反之英文可能也有這樣充滿文化差異 而很難翻成中文的詞 所以可以理解英文有時很難完美翻成中文 啊然後還有一點我真的超不喜歡 為什麼Netflix買一堆韓劇的版權都不買完整 只要不是自製劇 裡面一堆背景音樂都會用一個超俗的音樂素材蓋掉 如果劇中出現電視電影畫面還會被馬賽克bang掉 真的超級影響觀看 每次遇到這種情形都覺得很靠北 花錢支持正版了 結果我得到的體驗遠比免費盜版還差 到底!!! 好了我發洩完畢QQ 下面b99提到版權問題我怕怕的 有人可以跟我說我這樣會不會被抓走嗎...... - #正文 一直以來都覺得Netflix的韓劇翻譯很常翻錯 不然就是沒翻出意思 結果今天看到一個有史以來最扯的翻譯 啊不就還好我韓文還不錯 還是這個是不小心上錯字幕了? 賺那麼多錢可以用點心嗎?
1233
留言 218
文章資訊
Logo
每天有 6 則貼文
共 218 則留言
來自某部以色列劇,不知道是太冷門還怎樣,裡頭幾個翻譯有夠亂來,幸好自己的英文實力夠,不然真的問號哈哈
致理科技大學
在騙不懂韓文的人吧 沒有一句翻對的
原 PO - 世新大學
B1 真的 為什麼大公司翻譯還比不上野生免費的翻譯小幫手啊?? 另外幫不會韓文的簡單草草翻一下 池:我決定好了 鬼怪:什麼? 池:我真的下定決心了! 鬼怪:什麼啦 池:我要嫁給大叔 我無論怎麼想 大叔就是那個鬼怪沒有錯 池:我愛你呦
一橋大學
不只韓劇 美劇也是 不知道是中途換了譯者還是怎樣 人名和公司名一些音譯的翻法跟用字都不一樣 還出現視頻之類的中國用語 真的希望發出來前校對可以認真一點==
原 PO - 世新大學
B2 有啦 那兩句什麼是對的 所以才更荒唐哈哈哈哈🤣
原 PO - 世新大學
B4 對吧 真的很瞎
原 PO - 世新大學
B5 真假 出現非台灣習慣用詞也太扯 明明是大公司啊 到底???
匿名
這則留言已被刪除
已經刪除的內容就像 Dcard 一樣,錯過是無法再相見的!
國立臺北大學
蛤本來想要訂閱的,真的有那麼雷嗎,那個影片的翻譯到底在翻啥
匿名
這則留言已被刪除
已經刪除的內容就像 Dcard 一樣,錯過是無法再相見的!
南臺科技大學
看其它劇的字幕有錯字都覺得還好,可能沒注意到而已,但這個翻譯完全錯誤也太扯🙄
義守大學
我記得NETFLIX的翻譯好像是統一全部都先翻成英文,再從英文去翻成各國語言的樣子
世新大學
前陣子就有看到ptt在討論這件事 美劇比較還好 韓劇跟日本動漫翻譯好像錯誤率有點誇張 這也不是免費平台,連校對都沒做好真的不行..
健行科技大學
我最近看打架吧鬼神 也是有些地方翻的亂七八糟 看到那翻譯覺得很傻眼⋯⋯
你回去看第一集結尾的時候,又翻譯正確了。不過話說之前我看愛奇藝版本的鬼怪翻譯的也亂七八糟,讓我看的很混亂。
真的 會韓文的就會發現很多翻譯有錯
輔仁大學
我還寧願看大陸翻譯組的, 而且人家影片出的比較快
國立成功大學
連撒啷嘿呦都可以翻錯⋯⋯啥⋯⋯
國立彰化師範大學
英文的也很常翻的怪怪的~ 失去原文要表現的那個味道
國立成功大學
英文也是 看過最誇張的是否定的翻成肯定
國立清華大學
看起來翻譯應該是外包的 像youtube的cc 字幕那樣只差在收益
國立虎尾科技大學
他對翻譯是不是有什麼誤解
國立臺中科技大學
更不用說 誰是被害者 [抽鼻子聲] 幹
東吳大學
沙郎嘿喲變我需要一個吻⋯
國立中興大學
真的!很多英文他們都亂翻像是super bowl直翻超級碗🤣
國立高雄應用科技大學
Netflix部份翻譯是外包給其他翻譯公司,舉例來說 : SDI 大家應該很常見吧,當然不只是這一間,這些公司再外包給底下的譯員做翻譯,之後回稿後再進行校稿,當然每間公司校稿能力不同,所以呈現的翻譯能力就像原po所看到的。 我不知道Netflix賺的有多少,但我知道的再經翻譯公司外派給譯員的影片翻譯單件的價格真的是.......,如果想知道價格可以去應徵看看,賺點小錢也不錯 ^^ 感謝中央大學同學指教~
國立中央大學
哪有賺多少, 伺服器跟網路設備就佔大半了... b27 如果是旗下譯員就不叫外包了, 國語都不好還嫌翻譯勒
國立臺北大學
高分少女第一季也翻的有點奇怪
東吳大學
而且文章 信之類的都不翻....
國立高雄應用科技大學
B27 我想你誤會我的意思了,之前有周遭朋友涉列過這塊,所以大約知道他的價格,我想表達的是,翻譯品質良莠不齊是因為不同的翻譯公司,在品質上管控嚴苛度不同,所以呈現給你們看到的也不同。
崑山科技大學
B24 那是給聽障人士看的 字幕可以改成沒有音效聲備註哦
世新大學
這台詞是第六集結尾的台詞
國立中央大學
b24 通常這種會有兩個中文字幕可以選,選另一個就正常了
國立中央大學
b31 我沒誤會你意思啊, 我是說你外包和旗下兩個是不能並用的。
國立高雄應用科技大學
B35 我沒打算要跟你爭定義問題,只是我所知道的事告訴大家,Netflix內部我不清楚有沒有自己的譯者,如果你想知道他們的字幕有沒有外包給其他公司做,可以看到片尾,大部份都會有留公司名稱跟譯者的名字。 如果你對這塊領域有興趣,你也可以應徵看看,SDI是Netflix其中一間字幕翻譯公司,謝謝。
國立中央大學
b36 你還是沒搞懂問題在哪 你中文真的很爛
東吳大學
netflix是不是用機翻阿
亞洲大學
B0 所以鬼怪的翻譯整部都怪怪的嗎 因為我不太懂韓文 但想看鬼怪 怕看不懂原影片的意思
正修科技大學
有時候還會看到沒有對話時空氣發出來的聲音字幕…… Ex 緊張的情緒聲 發動車子的聲音 超級出戲的ಠ_ಠ
對啊,很多片法文德文都擺爛不翻,比如辛德勒名單,就只翻英文,其他外文都默認大家都懂
淡江大學
這個可以在字幕那邊關掉欸哈哈B40
亞洲大學
B0 話說我剛剛看到樓主po的那段 好像已經修好了
國立高雄應用科技大學
為什麼我跟你的翻譯不一樣 我的很正常啊
逢甲大學
B24 那個可以調唷,打開字幕欄會有兩個繁體中文,另外一個就是了 不然我之前剛看的時候也看備註看到很煩躁🤣🤣
中國文化大學
神奇的是 剛剛去看正片 翻譯是對的耶(資訊處部分的預告依然是錯的🤦‍♀️
國立聯合大學
B24 那是設計給聽障人士所弄的字幕 可以調整
紐約 FIT 流行設計學院
你去翻
康寧大學
推爆 一堆亂翻 看了很黑人問號
靜宜大學
原來我們繳的錢只有用來付版權🙄🙄