論教授以時薪聘用學生翻譯

國立臺灣大學
在學期間因為有中英翻譯的技能,所以經常被老師們邀請做口譯或筆譯,後來發現教授根本並不是親睞你的能力,只是想用低薪聘用學生,做那些翻譯社根本不可能接的工作。 先說一般外面翻譯的行情: 筆譯 英翻中大概0.8-1元/字(也看過更少的 中翻英大概2-3元/字 專業文件另當別論有可能再往上+0.5-1元/字或更多 口譯的話是以上午場、下午場、一整天的形式來計算,也依知名度、專業實力、經驗、人脈等有很大差異,但同步的話基本可能半天8000-12000甚至更多。其他大家可以自己Google看看翻譯社的價格。 台灣翻譯領域的價格其實已經非常低薪,以上也只是理論上的價格,當然也有人開價更低(或認為需要更高)。這也是行內有很多人必須身兼多職、轉作口譯或雙語主持等的原因。 但學校老師給的價格是時薪200元,一開始會說要做研究助理,後來才發現是筆譯工作。一次可能上萬字,然後遠距讓我紀錄時數這樣。我經常會依我認為學生譯者應有的條件去計算時數,可能超出實際時數很多。有些老師也能了解,所以睜一隻眼閉一隻眼,完全不會跟我計較時數。 但上次已經低報到0.6/字,有一位老師還是問我說:現在有AI、為什麼還要那麼多小時。我就想問老師,為什麼不自己用AI翻就好??? 希望不要被鞭自己是實力弱才只能找低薪工作,先說自己的背景:小時候在國外一陣子、雅思overall 8.0、中英翻譯學程口譯組(非外文系、經常翻譯的是自己專業領域的論文、指引或活動資料等)。時常和翻譯學程老師討論,我們也認為用時薪200元聘用學生當翻譯根本是破壞翻譯界行情,畢竟翻譯學程其實有很多學生翻譯能力都高於行內的業餘口筆譯工作者(我自己算下來英翻中每字不到0.3元吧 之前也到企業實習,主管知道我有口譯技能直接跟我說外面一小時都至少3000元,請我幫忙隨行口譯,還有幫過教授的研討會做同步口譯。當時因為還年輕需要累積履歷、也不敢拒絕,所以無償做了破壞口筆譯行情的事,先跟同業們道個歉😢 現在終於快畢業,也拒絕翻譯工作或negotiate了很多次。在這邊想呼籲大家,如果接到翻譯工作一定要先確認薪水的計算方式,或勇敢和老師討論基本行情價,作為學生可以接受的程度是什麼。 希望大家可以尊重口筆譯是一份專業,祝福大家學生生涯都可以抬頭挺胸地達到經濟獨立QQ
Like
31
10