有了這個道具後,我看英文小說只有「順」而已~~

3月16日 22:11
有感而發17
imgur
Alright mate, 學英文可以很享受,而不是很難受! 幾個月前,Ying老師在她的FB貼說要帶大家導讀小說《City of Ember》,台灣翻譯為《微光城市》,雖然是童書,但我覺得還是不容小覷✋🏻,畢竟英文不是我們的母語,更何況打開看到那麼多字,看得真的頭很暈💫…,非常催眠,很適合睡前看,馬上解決探員你長期失眠的問題😏。
imgur
微光城市有被拍成電影,故事在講,人們為了躲避災難,在地底下建立一座的城市,建造者們將「回到地面上所使用的工具的說明書」鎖在一個盒子裡面,每任市長的任務就是「確保盒子的安全,並傳給下一任市長」,但某任市長還沒傳給下一任市長前就去世了。 隨著時間的推移,城市裡的資源即將耗盡,大家都陷入的恐慌,與此同時,盒子自動打開了,男女主角Doon和Lina無意間取得盒子中的殘破不堪的說明書,並一邊與現任邪惡的市長對抗,一邊找出離開地下城市的出路。
imgur
好理佳在,拜科技所賜,現在即時翻譯英文的工具,跟我小時候的“快譯通”功能比起來,真的是強太多了! 在書上看到不會的單字,我都會拿起手機🤳,打開英文字典的app,但很容易手就滑到社群媒體,一不小心30分鐘就這樣過去了,回過頭來才發現時間已經浪費掉了…😱
imgur
所以這時候,如果你有一個英文母語的朋友,當你在閱讀的時候,遇到不會的字,問他是最快的,而且你也不用擔心被手機分心,但小心問久了,人家會覺得你很煩!😤
imgur
後來我發現一個好用的東西,可以避免自己去拿手機,那就是「真實版」翻譯蒟蒻!
imgur
有一句話是這樣說的「工欲善其事,必先利其器」,意思就是要做好一件事情之前呢,我們必須先把工具調整到最佳狀態,這樣才能事半功倍! 所以J為了看小說,就忍痛在一個”4開頭的團購網”買了一台翻譯筆(沒🍃,名字我碼掉了😏,真希望大哥可以找我業一下),當時我買的價格是差1元7000。
imgur
但不得不說,這個決定真的是非常值得,真的是大大的提升我讀英文小說的續航力,遇到不會的單字,只要掃一下就翻譯出來了,整章節閱讀後,再回去做筆記也比較有印象。 感覺就像,「家裡真的住了一個外國朋友」陪你學英文,你不懂的字,你就問它,只要它還有電,它就會告訴你,你也不怕說一直打擾人家會不好意思。
imgur
它還有其他功能,例如「發音評分功能」,但我個人很少用。
imgur
如果你是左撇子,這邊還有一個,J認為滿貼心的功能叫「方向」,如此一來,你就不需要用右手操作了。
imgur
imgur
目前這本微光城市我看了快一半了,但某些原因,我的翻譯筆離開我的身邊了😭(真的是藍瘦香菇),但想到要再花那麼多錢買一支的話,實在心很痛...❤️‍🩹,而且第二代售價為8xxx💰 後來發現一款功能強大,有顯示時間、可以拍照翻譯整段文章、直接當翻譯機以及12國翻譯,價格才2xxx多而已,於是我就貪便宜買了別的品牌的翻譯筆。 但我使用起來我發現,新的掃過去後,顯示的時間比起原本那支,真的慢很多🥱,但買了都買了,目前也只能先用了。
imgur
imgur
(配色好看很多,但跑得很慢...)
imgur
(唐詩是哪招啊?!🤣) 如果你對這本小說有興趣,可以去買來看,Ying老師的直播都還留著喔!每個章節,老師會挑出小說中好用的句子,並加以說明,還有學習單免費供大家下載練習:
至於翻譯筆嘛… 我是覺得,如果你不想看小說的時候,一直停下了查字典,那你可以買一支隨身攜帶,是一個很不錯的工具!👍🏻 如果你問我,哪一支我比較推薦?🤔 我會說,看你自己的預算🤌🏻,如果預算ok的話,我是還是會建議可以買好一點的,用起來真的比較順手一點! 最後你有用過不錯的輔助工具,也希望你能夠分享給我知道一下喔~🤗
imgur
imgur
imgur
138
留言 24
文章資訊
jason_english
87 篇文章2364 人追蹤
共 24 則留言
sarahc
你的字好好看! 翻譯筆感覺好讚 但真的有點貴🥲
感謝探長大分享;但我感覺使用手機翻譯好像就很不錯了。(因為翻譯筆是真的價格不菲)
its_chris_lin
感謝探長的好物推薦!都不知道有這麼厲害的科技產品,以前用的話學英文可以節省多少時間哈哈哈~~🤣
香港專上學院
謝謝你的分享❤️能推薦更多好看的英文書籍嗎? 因為我想從看書提升英文能力,但不知道看什麼好(怕太多不認識的字)
輔仁大學
天啊看了好心動 我真的常常因為要停下來查字典 最後變得不太想看 可以小小提示一下是哪個牌子嗎
國立中山大學
看到介面出現網絡我就覺得不妙了… 看來辭典裡應該也是滿滿的披著繁體字皮的支語吧 可別英文還沒學好,就先學習一堆對岸用語了啊😩😩
jason_english
B6 有點太危言聳聽了🤣🤣 現在人多多少少都會接觸到大陸拍的影片、音樂、電視劇等等,用詞早就被影響了,哈哈 上Google查個資料,也會跳出一堆簡體字的網頁,不是嗎? 我最常聽到的是「水準」說成「水平」、「影片」說成「視頻」,說到底這只是一個工具,因為幾個翻譯字,而改變你全部的說話方式,我覺得是比較不可能啦! 語言跟世界一樣,唯一不變的,就是一直在變!我們應該敞開心胸接納其他文化。 兩利相權取其重,兩害相權取其輕~ 比起在意幾個字是大陸用詞,我認為解決大家看英文小說時的不便,才是重點。 不過希望未來有一款由台灣人設計專門給台灣人用的翻譯機,來造福台灣人。
國立臺灣體育運動大學
感覺翻譯筆還不錯耶,不知道翻譯筆能不能掃描電子閱讀器?我個人目前用kobo libra H2o的電子閱讀器,內建有英文字典,隨點隨查感覺也不錯,不過可能翻譯筆反應會比較快?