我想問問有關″鳳王″的翻譯

台版的翻譯是鳳王
港版的翻譯是鳳凰
現在統一是叫鳳王

但朋友說台灣以前寶可夢遊戲漢化來自大陸
而大陸的翻譯鳳凰

我想問是真的假的?
(抱歉這問題很無聊,但我就是想知道)

共 15 則回應

3
我其實不太懂妳要問什麼
寶可夢中文是統一譯名後開始的
還是妳說的是盜版漢化
0
B1 早期港版翻譯是鳳凰並非鳳王
我要問的是台灣之前遊戲漢化是不是真的叫鳳凰
大陸那邊早期是叫鳳凰還是鳳王我查不到

【整理】「Pokémon」譯名:臺港的翻譯與新統一譯名之比較(1/5最終版

你可以自己看看 港版之前是叫鳳凰
0
我是看這裡的
可能百科不齊全 他港譯是鳳王
盜版漢化要看玩哪版
每一版翻譯都有不同
0
B3 因為現在官方統一不管哪國哪版
就是叫鳳王

所以以前的遊戲漢化都是盜版的嗎?
我沒玩遊戲不太懂
大陸好像早期也有自己的翻譯
香港也有自己的翻譯
有點霧煞煞
0
以前遊戲漢化都盜版的呀~~~
一直都叫鳳王吧
1
B4 百科的台灣 香港就是以前的譯名
正名的名字在任天堂的地方
Post images
妳看超夢的部分
所以我不確定港譯是不是鳳凰
百科是寫鳳王

寶可夢在太陽月亮才有中文
以前都沒有 有的都是盜版
只能在任天堂主機遊玩
其他平台都是盜版
0
B6 因為上面那個巴哈整理的港版是寫鳳凰
也就是說大陸那邊有鳳凰跟鳳王兩種翻譯
我朋友玩到的漢化剛好是翻鳳凰

那我大概了解為什麼我朋友會說成鳳凰了
感謝大家

原來如此!感謝你的解說
1
我男朋友說裂空座是天王龍 蓋歐卡是海王鯨
吼吼鯨是皮皮鯨哈哈哈哈哈哈

他說有玩GBA的都懂
0
英文:齁歐
0
烈雀
1
B10 色違大嘴雀
0
其實真要說以前的翻譯 好像不太嚴謹 很難驗證吧XD
像是無印有時候角色會直接會叫錯名字 鐵甲犀牛叫鐵甲暴龍之類的 哈哈
而且鳳凰跟鳳王音太像了 也沒什麼出場 所以大概無從考察吧@@
0
B12叫錯什麼?在正名前
一直都是鐵甲犀牛跟鐵甲暴龍啊?
1
B13 是說動畫的翻譯吧
台灣配音的有時候會出錯
無印的時候有把腕力叫成豪力
過熱在超世代都被叫成重擊
鑽石珍珠把波導彈叫波動彈
在超級願望初期也把電球叫成能源球
青草攪拌器叫成玻璃攪拌器
群英蠻多錯誤的
0
B13 對對 我的意思是B14的意思啦
有時候他們看到鐵甲犀牛卻喊著鐵甲暴龍
然後有時候神奇寶貝的叫聲也很奇妙 像小剛的小拳石被小智打敗的時候 發出類似“還得了~”的音 很有趣 哈哈
馬上回應搶第 16 樓...
回應...