恩……想想應該有討拍嫌疑,不過算了

看到我的這間學校和這個科系,應該一點都不意外必修科會使用原文書吧?
當然,真的全~~都是

但問題來了
面對一個新知識,在你搞懂之前要先過「英文翻譯」這關
如果上課時有老師幫你翻譯就算了,就是有老師會說「啊~這課本都有,回去可以自己看」
既然老師都這講了,實在是很想反問「那老師,請問你在這幹嘛?」

離題了

總之,每每複習的時候,看到課本裡一堆字母時就有一種想把課本(過肩)摔出去的衝動
到底原文書哪裡有比較好?中譯本確實有些翻得很奇怪,但他還是有幫你把原文寫出來阿?
對於英文程度稍差的同學,買原文上課、買中文複習,兩本加起來保證千五以上啊~~!而且用完後一個學期內都不一定在用到,賣學弟妹……另議

除了原文書更新時會有新東西外,到底還有什麼作用?(蓋泡麵還嫌太重,會壓垮一餐)
到底有沒有人可以說服我乖乖的看或買原文書?
不然就是因為沒有辦法說服老師,只能討個拍這樣QQ

共 41 則回應

0
乖乖買吧!以唸數學來講!個人覺得唸原文!能比較貼近定義,定理的直觀想法!

且英文這東西本來就應該具備!不然容易把自己的未來求職機會,

給局限住了!
0
我是覺得
以後要看的英文更多 先習慣也好(望向隔壁的paper山...)
畢竟大部份領域都是以英文為共通語言

而且就我們領域現在接觸的這些前沿研究成果根本找不到中文/___\
0
專業科目的話我同意用原文書上課,
如果就我們系來說,
讀英文的好處第一就是寫題目的時候手比較不會痠......
在眾多的分錄和報表中,
寫"Fair Value Adjustment-Trading"比"透過損益依公平價值衡量之證券投資評價調整"輕鬆多了......
而且其實有時候覺得原文寫的比較白話,中文有時候看起來文謅謅的不太懂意思(這種感覺有點像是紅樓夢的英文版比中文版易讀XD)
不過這應該是每個系都不太一樣啦~~

但是令人比較費解的是有些通識課也是用原文書= =
雖然不一定要買,但是老師上課投影片、題目也都是英文,
有時候覺得根本是在上英文課,花在查專有名詞單字的時間比了解那些知識還多,
而且因為是通識課,這些新學的專有名詞單字以後應該是都用不到= =


0
念原文書是能力啦,所有理工領域的科系應該都是全原文書吧!
主要是國際上承認的論文只有英文和德文兩種,而且以英文占絕大部分.
許多專有名詞翻成中文後會變得很長或是根本難以翻譯.
如果你要讀中文的話也可以買大陸的教科書,他們是全中文的,由國內知名的教授共編.
但是還是建議原Po乖乖念原文書實在,銜接上比較不會有問題,不然上網查個資料都很困難.
0
看該領域知識的起源語言吧!

像我修經濟學,因為現在世間普遍的經濟學理論,是由西方國家建立的,所以唸英文會比較貼近原意。

而系上必修學說是東方起源,自然是唸中文比較有sense。

念原文書的同時可以訓練對英語詞彙的語感,雖然比較辛苦是真的......
0
而且撇去語言因素
就內容上來說其實原文書通常寫得比中文書淺顯易懂我覺得...
0
我都把它當練習英文看
不過有時候考試爆炸時真的很崩潰
0
妳好,我是淡江大仁哥
個人淺見:英文滿多內容,我覺得用中文無法完整詮釋
所以嘛~
我自己的英文是滿爛的啦....
ok已拍
0
臺灣大學 會計學系 女同學 我懂你XDDD

稅息折舊及攤銷前利潤 也可以直接用EBTIDA 代替

畢竟很多專業用語都是源自英語

再翻譯成中文難免失真
0
念原文書的重點技巧之一就是: 不要看完全部的文章
1
同意樓上,第一遍抓重點看,了解內容的結構和邏輯! 看第二或第三遍時才去看細部的講解.
0
同意B5 有時候看原文會比看翻譯來的好,除非翻譯的是高手!!

教育系的翻譯書整個就是不能看阿!!看了都看不懂,還是乖乖看原文理解比較快。
0
習慣就好+1
我現在已經練到看中文跟看英文的理解速度差不多了

不知道是不是因為中文程度變差的緣故
0
許多專業領域的書都是原文
除非你之後不進修 工作的環境也只有處理台灣的業務
不然 就乖乖讀吧= =
而且跟學校科系無關 這很正常好嗎


0
我想原PO可能國文很好XD

我覺得專有名詞出現原文是可以理解的
可是對於一般常見動詞連接詞都不熟的英文爛到炸掉的人來說
整個句子還是要以中文為主體才有辦法快速唸完啊

舉個例子就是
唸中文書因為翻譯很爛/偏離原意/無法與國際接軌....諸多原因
以至於讀中文書的人只能有70分的程度
而如果能夠唸原文書,對英文好的人來說是可以達到90分的程度
那當然是選擇唸原文書好處多多
可是對英文爛的人而言
唸原文書只會得到拼了命還只有30分的結果
怎麼樣都是中文書大勝啊!!

當然我也知道原文的東西就是不要整篇看完(也是受過不少paper的荼毒了XD)
但是相較於中文我可以一目三四行直接挑重點看
英文太多詞彙認不得
沒真的仔細下去研究前也不知道哪裡是重點哪裡不是重點
這是個非常矛盾的狀況
常常翻字典唸了一個段落才發現....這個段落都是以前學過的 或是只是在做簡介= =
這時真的會有燒書的衝動.....
0
就我們的科系來說......

除非能到頂尖然後進入IUPAC(國際純粹及應用化學聯合會)去說以後命名都用中文
不然就乖乖用原文吧......

有時候看到中文反而會不知道在寫啥
英文會比較有邏輯性一點......
0
原文書要過英文這關啊
雖然是能力的一種,但是我們不是在"學英文"而是在學專業知識

個人覺得應該要有翻譯,而且要把翻譯市場弄好
這樣學生的學習效率才會高

數學理工類的比較多導證算式還沒關係
其他的基本上是根本看不完 就直接去找中文相關資料了,效率好太多。
(當然不得已也會找英文 但是消化很慢)

不太會看英文的人留。
0
我也是不太會看英文文本
啊...我們系上如果會用到英文書,那基本上就是有關西方古典哲學(偏偏是我最討厭的部分zzz
(ex.柏拉圖:畢達哥拉斯篇
這時候呢...書本上的英文你找了字典還不一定會有那個意思 = =
所以只能拼命的去圖書館找中譯版看ˊ_>ˋ
但是中譯版...有時候譯者的文筆,不是那麼的...好!
看起來有時候就很吃力XDD
((而且英文版還不一定是原文,原文可能是希臘文、拉丁文之類的

只能給你拍拍了(抱~
原文書真的很貴!(我系上是因為英文文本都是以前的資料所以可以用影印的>_<
要不然跟學長姐買?!
中文版本就去圖書館借書來印吧~


0
之前聽同學說清交很多都用中文書或是老師自己出的書,然後我們這邊用MIT的還不是很會教
我自己英文是爛爆了(聽跟說還好),所以對我來說,讀原文書非常痛苦
可是我實在是不認為英文是常備技能,很多人沒有英文還是可以活的好好的
就像買東西不會用到微積分的道理一樣

之前考試遇到英文題,後來帶回去翻譯發現自己明明就會,但就卡在他敘述時用了我不會的單字……然後就卡住了
這很冤枉吧我想,畢竟當時應該是考數學,而不是考英文

恩…回頭想想發現自己很痛恨英文應該是因為之前受到太多打擊了吧
0
讀原文書對我來說比較容易
淺顯易懂 不會像翻譯的這麼彆扭又怪
雖然我們系上沒特別規定要買原文
但我主科都還是會花多點錢買下去((當然錢不是我出XDD
因為我覺得畢竟以後還是會跟國際接軌
自己也有計劃想到國外再讀
趁有機會當然要多學些 也要適應
還希望老師能全英出題 反而我看比較順
不然像之前中文出題還要在腦中翻譯一下才能會意 頗麻煩
而且大學就是要跟高中level不一樣 呵呵

不過重點還是看你自己的需求!
若影印覺得太貴
或者也有另個方法就是去圖書館借
缺點是不能在上面作筆記 和 書不定時會被人借走

其實
寫英文手比較不會酸....我也覺得是真的!

By 輔大翁滋蔓
0
先買翻譯本 其他不管了 超貴der~
0
多說無益〜
來〜哥拍一拍(抱)
0
妳抱著幾本原文書走在路上就是高人一等

BY蠻王
0
可是....你可以只買中文版吧
大學了上課用什麼課本教授也不會管
只要能學到東西考試會過就好啦~

雖然我還是覺得讀個英文版比較好吧哈哈

1
假如有個岩石叫做Mylonite
你就當它叫做"麥倫耐特"
不用刻意去查中文到底是甚麼
因為外國人第一次看得這個字也不知道是甚麼
下面的英文就會說明了
所以不太需要把所有的專有名詞翻成中文再讀
感覺多此一舉呵呵

好吧這岩石中文叫做
"糜嶺岩" ←根本音譯=口=
恩......就跟你講翻成中文好像也沒好到哪去吧OTZ

阿反正重點是用英文思考也沒甚麼難的
你還不是用了"咖啡"用很久
只是他長成"Coffee"這樣而已

By 中央巴菲特
0
TO.臺灣大學 獸醫學系 男同學
恩……我中文確實被訓練到很好啊~就算再奇怪的翻譯都理解的過來(只要他後面有附原單字)

TO.輔仁大學 護理學系 女同學
英文好就是不一樣QQ
寫英文手不太會酸,但寫出來能不能看又是一回事了,只怕到時候教授求我寫中文XD

TO.中正大學 電機工程學研究所 男同學
嗚~~(抱)

TO.中央警察大學 鑑識科學系 男同學
我覺得是把原文書墊在腳下才會「高人一等」

TO.淡江大學 國際企業學系 女同學
我很想只買中文版…但老師不時用到英文版,英文版又太新沒有中譯本
再來就是習題,老師出課本上的呀……


0
給原PO
可以買中文版的啊
然後去下載英文版的電子書就好了啊~~~~~
0
因為原文書的資訊是最新的

世界各地的論文研究報告主要都以英文(?我猜)

所以當經過一層翻譯成為中文書之後

它整個就落伍了
0
電腦是外國人發明的,目前最新的科技都是國外的,所以只能看原文阿。
等到中國大陸變成最強的國家的時候,最新科技都是中國人出,也許會流行出中文的喔。

原文書多看就會懂了,一開始是很辛苦的,特別是資工用的書,描述使用的英文真的不難。
作者是資工系不是外文系,不會寫超難的古文,讓你都看不懂。
0
為什麼要看原文?我自己有兩個答案。
1.在國際上最新的資訊都是用英文寫成的。
2.現在台灣的翻譯人才非常缺,以致於與其讀他們翻譯的不如直接看原文。

如果以課本的情況來看,會寫在課本裡的東西都是proven,而且不會是最新的資訊,所以理論上第一點是不存在的。
所以,關鍵就是第二點。老實說,個人認為這在某種程度上是個問題。對我個人來說英文原文沒問題,是因為我從小就有在訓練英文的閱讀能力。不過,對大多數人來說,他們沒有這個環境磨練英文。由於台灣的英文教育本身有很多問題,造成不會把大多時間放在英文上的理工科學生英文能力普遍偏弱。所以,翻譯原文書的工作其實對於知識的流傳是很有幫助的。不過,問題就在於現在大多數有能力進行此工作的不會將精力放在這方面。以教授或博士班學生來說,光是趕計畫寫論文就忙的要死了,誰會投入這塊呢?所以,市面上許多中文翻譯本其實都是請研究所的工讀生。只是,畢竟大多數的學生並不具備足夠的能力了解課本上的所有內容,加上文字能力有限,故大多數的中譯本品質不佳。舉例來說,我們材料領域有一門必修課叫做「物理冶金」,而全台灣的材料系應該都是用同一本課本。那本課本其實台灣有出中譯本,不過就我個人經驗來看,我翻了幾頁後決定回去看原文....

如果要解決這種狀態,也只能增加教授或有能力者投入這領域的誘因....
0
英文有時候比較方便(ex.會計科目)
可是什麼貼近定理、淺顯易懂之類的理由我覺得不成立
淺顯易懂是因為通常同級(像是一樣大一微積分)中文都教得比較難吧
至少在經濟、財務、生物、化學等我有唸過原文書的
都不覺得英文有比較好理解
當然英文很重要 但那跟學習專業科目的效率是兩回事
甚至我覺得英文本身就不會比中文有效率(字好小XD)

翻譯問題的話
看一下日本跟中國
他們在學術方面並不輸我們吧
人家也是用母語念阿 尤其日本
他們總是有一批人在第一時間把專業資訊翻成日文
所以也導致第一流人才的英文都不太好
可是英文不好又怎樣~

結論:原PO我懂你!
0
有些東西經過翻譯就會有不同的意思,而且往往會差很多,有一些甚至不會比原文好懂(翻譯是件苦差事啊~~)

看原文書千萬不能一直查單字,除非整句看下來都不懂再查。

我本來也是超痛恨原文書的,尤其阿拉伯歷史看原文書,一對名詞跨攏沒,心中的髒字無限ˊ_>ˋ

但是,經過一年的(折磨?),如果要做報告的話,現在丟給我原文書和中譯本,我會挑原文書,一來權威性較高,二來其實原文不一定會難懂(除非作者文筆好又愛炫耀啦...)
0
如果是像阿拉伯語文學系女同學所要面對之問題,比方說阿拉伯文學或社會研究方面之探討研究,那的確是要唸原文比較好。
不過,我是認為工程或科學上的研究原文並非絕對必要。
1
你好 我是交大沈玉琳

遙想我大學的時候也是跟你一樣想法

但是這問題某層度牽涉到主流意識的問題

簡單講還是其他人說的翻譯書沒辦法切合 作者要表達的意思

至於你說看不懂 原因是因為你英文太爛 或者說 你是在非英語環境長大 用字比較艱深的自然就會看不懂

舉個例子 像robust 這個字 中文是強健 堅定 大陸翻魯棒 就算看中文你懂意思嗎?? = =

這個字你念CS 一定會看到

唯一的方法還是多看 多讀

至於為啥一定要原文 因為最新的知識都是在原文書

另外強勢文化 畢竟阿多仔 科技發達 以後要跟人家溝通 還是用原文

國內中譯本 很多也是寫的2266

所以........ 認了吧XD
0
我想我來說服你會比較好吧XD
英文我學測底標
指考不到40(無倒扣制)

英文的好處:
1.讀原文書
大多該領域的經典教科書都是原文
舉例而言algorithms(演算法)一本原文書共1292頁
翻譯成中文難免失真(pseudocode翻譯叫做假指令)
甚至謬誤(不應該要->應該要)。
台灣教授也可能寫英文書
我忘記是哪個領域
原文書是台灣人著作
但是還是英文書
很明顯能知道英文書對於知識的貢獻以及版權收入

2.應付考試
有些教授會用英文考試
我就是那種你告訴我題意是什麼我可以告訴你怎麼答
但是考試我根本不知道題目在出什麼

3.網路資訊(重點)
我想同屬資訊領域的你我知道在這邊的知識一日千里
通常一個新的漏洞/論文/討論串都是英文
重要到需要翻譯成中文的話也需一周
如果你不是一個學生而是畢業後的資訊人的話
你該怎麼跟別人比?
而且翻譯過來的文章通常都是挑重點
很多都不會講解運作過程
以及怎樣比較好

4.痛只要痛一次就好(重點)
在資訊領域裡面讀書
通常就是資訊類一堆單字
數學類一堆單字
只要痛一次之後就會相對輕鬆很多
(你可能讀英文會很慢,但已經不用在翻譯機查來查去)
除非你畢業以後開小吃店
不然你現在去知道原文書
畢業後還是得再去知道

老實說我一直覺得英文很重要,
不過我是懶惰的人所以我的英文還是爛的一蹋糊塗,
不過我又對資訊很有興趣,
所以我還是會打開網頁然後用我殘破的英文+google網頁翻譯去理解他,
我覺得如果你要讀近代西洋史的話你可以去讀中文本,
不過你要讀C++/java/python之類的話還是乖乖讀英文吧
0
希望我殘破的英文+資訊相關領域的共同特性能夠說服你XD
0
另外在講一些如何應付原文的方法
1.先讀中文再讀英文
不難理解,翻譯參照
2.先問會的同學然後再讀書
我是屬於破英文但是會想去理解知識的人,所以我願意去問用功的人然後再看他們筆記
3.考古題
考古題+習題硬背題目不難吧
反正只要記一周就好
0
突然想到原文書還有分國內版和國外版
國外版通常會用簡單句
國內版通常都會用複合句還是多重句什麼的,
反正就是那個三十個單字才出現一個句號的句型
0
念原文書除了更了解更正確的定義外
最重要的是要讓你體會 現在是一個全球化的世界
而英文是全世界共同公用的語言

在別的國家念大學
授課方式上臺報告考試都是英文
不管怎麽樣 英文真的太重要了 不管你在哪個國家

所以認爲 先採用原文書的方式 可以慢慢改變臺灣的大學教育方式
不是說別的國家大學怎麽樣的上課方式 就要盲目的跟從
是因為在現今社會裏 英文能力是非常重要的

況且多讀點英文 為自己增值 也是一件好事啊..:))
0
中譯本翻得邏輯太爛
看不懂
1
貼上臺大的建議,希望對妳有幫助(至於老師嘛,我們學生要相信一句話「師父領進門 修行在個人」;老師們則需知道「沒有教不好的學生,只有教不好的老師」,如此方可真正教學相長,方法自然會有的),總之相信一句話:辦法總比困難多,因為世上無難事 只怕有心人嘛!
馬上回應搶第 42 樓...
回應...