恩……想想應該有討拍嫌疑,不過算了

看到我的這間學校和這個科系,應該一點都不意外必修科會使用原文書吧?
當然,真的全~~都是

但問題來了
面對一個新知識,在你搞懂之前要先過「英文翻譯」這關
如果上課時有老師幫你翻譯就算了,就是有老師會說「啊~這課本都有,回去可以自己看」
既然老師都這講了,實在是很想反問「那老師,請問你在這幹嘛?」

離題了

總之,每每複習的時候,看到課本裡一堆字母時就有一種想把課本(過肩)摔出去的衝動
到底原文書哪裡有比較好?中譯本確實有些翻得很奇怪,但他還是有幫你把原文寫出來阿?
對於英文程度稍差的同學,買原文上課、買中文複習,兩本加起來保證千五以上啊~~!而且用完後一個學期內都不一定在用到,賣學弟妹……另議

除了原文書更新時會有新東西外,到底還有什麼作用?(蓋泡麵還嫌太重,會壓垮一餐)
到底有沒有人可以說服我乖乖的看或買原文書?
不然就是因為沒有辦法說服老師,只能討個拍這樣QQ

共 41 則回應

乖乖買吧!以唸數學來講!個人覺得唸原文!能比較貼近定義,定理的直觀想法!

且英文這東西本來就應該具備!不然容易把自己的未來求職機會,

給局限住了!
我是覺得
以後要看的英文更多 先習慣也好(望向隔壁的paper山...)
畢竟大部份領域都是以英文為共通語言

而且就我們領域現在接觸的這些前沿研究成果根本找不到中文/___\
專業科目的話我同意用原文書上課,
如果就我們系來說,
讀英文的好處第一就是寫題目的時候手比較不會痠......
在眾多的分錄和報表中,
寫"Fair Value Adjustment-Trading"比"透過損益依公平價值衡量之證券投資評價調整"輕鬆多了......
而且其實有時候覺得原文寫的比較白話,中文有時候看起來文謅謅的不太懂意思(這種感覺有點像是紅樓夢的英文版比中文版易讀XD)
不過這應該是每個系都不太一樣啦~~

但是令人比較費解的是有些通識課也是用原文書= =
雖然不一定要買,但是老師上課投影片、題目也都是英文,
有時候覺得根本是在上英文課,花在查專有名詞單字的時間比了解那些知識還多,
而且因為是通識課,這些新學的專有名詞單字以後應該是都用不到= =


念原文書是能力啦,所有理工領域的科系應該都是全原文書吧!
主要是國際上承認的論文只有英文和德文兩種,而且以英文占絕大部分.
許多專有名詞翻成中文後會變得很長或是根本難以翻譯.
如果你要讀中文的話也可以買大陸的教科書,他們是全中文的,由國內知名的教授共編.
但是還是建議原Po乖乖念原文書實在,銜接上比較不會有問題,不然上網查個資料都很困難.
看該領域知識的起源語言吧!

像我修經濟學,因為現在世間普遍的經濟學理論,是由西方國家建立的,所以唸英文會比較貼近原意。

而系上必修學說是東方起源,自然是唸中文比較有sense。

念原文書的同時可以訓練對英語詞彙的語感,雖然比較辛苦是真的......
而且撇去語言因素
就內容上來說其實原文書通常寫得比中文書淺顯易懂我覺得...
我都把它當練習英文看
不過有時候考試爆炸時真的很崩潰
妳好,我是淡江大仁哥
個人淺見:英文滿多內容,我覺得用中文無法完整詮釋
所以嘛~
我自己的英文是滿爛的啦....
ok已拍
臺灣大學 會計學系 女同學 我懂你XDDD

稅息折舊及攤銷前利潤 也可以直接用EBTIDA 代替

畢竟很多專業用語都是源自英語

再翻譯成中文難免失真
念原文書的重點技巧之一就是: 不要看完全部的文章
同意樓上,第一遍抓重點看,了解內容的結構和邏輯! 看第二或第三遍時才去看細部的講解.
同意B5 有時候看原文會比看翻譯來的好,除非翻譯的是高手!!

教育系的翻譯書整個就是不能看阿!!看了都看不懂,還是乖乖看原文理解比較快。
習慣就好+1
我現在已經練到看中文跟看英文的理解速度差不多了

不知道是不是因為中文程度變差的緣故
許多專業領域的書都是原文
除非你之後不進修 工作的環境也只有處理台灣的業務
不然 就乖乖讀吧= =
而且跟學校科系無關 這很正常好嗎


我想原PO可能國文很好XD

我覺得專有名詞出現原文是可以理解的
可是對於一般常見動詞連接詞都不熟的英文爛到炸掉的人來說
整個句子還是要以中文為主體才有辦法快速唸完啊

舉個例子就是
唸中文書因為翻譯很爛/偏離原意/無法與國際接軌....諸多原因
以至於讀中文書的人只能有70分的程度
而如果能夠唸原文書,對英文好的人來說是可以達到90分的程度
那當然是選擇唸原文書好處多多
可是對英文爛的人而言
唸原文書只會得到拼了命還只有30分的結果
怎麼樣都是中文書大勝啊!!

當然我也知道原文的東西就是不要整篇看完(也是受過不少paper的荼毒了XD)
但是相較於中文我可以一目三四行直接挑重點看
英文太多詞彙認不得
沒真的仔細下去研究前也不知道哪裡是重點哪裡不是重點
這是個非常矛盾的狀況
常常翻字典唸了一個段落才發現....這個段落都是以前學過的 或是只是在做簡介= =
這時真的會有燒書的衝動.....
就我們的科系來說......

除非能到頂尖然後進入IUPAC(國際純粹及應用化學聯合會)去說以後命名都用中文
不然就乖乖用原文吧......

有時候看到中文反而會不知道在寫啥
英文會比較有邏輯性一點......
原文書要過英文這關啊
雖然是能力的一種,但是我們不是在"學英文"而是在學專業知識

個人覺得應該要有翻譯,而且要把翻譯市場弄好
這樣學生的學習效率才會高

數學理工類的比較多導證算式還沒關係
其他的基本上是根本看不完 就直接去找中文相關資料了,效率好太多。
(當然不得已也會找英文 但是消化很慢)

不太會看英文的人留。
我也是不太會看英文文本
啊...我們系上如果會用到英文書,那基本上就是有關西方古典哲學(偏偏是我最討厭的部分zzz
(ex.柏拉圖:畢達哥拉斯篇
這時候呢...書本上的英文你找了字典還不一定會有那個意思 = =
所以只能拼命的去圖書館找中譯版看ˊ_>ˋ
但是中譯版...有時候譯者的文筆,不是那麼的...好!
看起來有時候就很吃力XDD
((而且英文版還不一定是原文,原文可能是希臘文、拉丁文之類的

只能給你拍拍了(抱~
原文書真的很貴!(我系上是因為英文文本都是以前的資料所以可以用影印的>_<
要不然跟學長姐買?!
中文版本就去圖書館借書來印吧~


之前聽同學說清交很多都用中文書或是老師自己出的書,然後我們這邊用MIT的還不是很會教
我自己英文是爛爆了(聽跟說還好),所以對我來說,讀原文書非常痛苦
可是我實在是不認為英文是常備技能,很多人沒有英文還是可以活的好好的
就像買東西不會用到微積分的道理一樣

之前考試遇到英文題,後來帶回去翻譯發現自己明明就會,但就卡在他敘述時用了我不會的單字……然後就卡住了
這很冤枉吧我想,畢竟當時應該是考數學,而不是考英文

恩…回頭想想發現自己很痛恨英文應該是因為之前受到太多打擊了吧
讀原文書對我來說比較容易
淺顯易懂 不會像翻譯的這麼彆扭又怪
雖然我們系上沒特別規定要買原文
但我主科都還是會花多點錢買下去((當然錢不是我出XDD
因為我覺得畢竟以後還是會跟國際接軌
自己也有計劃想到國外再讀
趁有機會當然要多學些 也要適應
還希望老師能全英出題 反而我看比較順
不然像之前中文出題還要在腦中翻譯一下才能會意 頗麻煩
而且大學就是要跟高中level不一樣 呵呵

不過重點還是看你自己的需求!
若影印覺得太貴
或者也有另個方法就是去圖書館借
缺點是不能在上面作筆記 和 書不定時會被人借走

其實
寫英文手比較不會酸....我也覺得是真的!

By 輔大翁滋蔓
先買翻譯本 其他不管了 超貴der~
多說無益〜
來〜哥拍一拍(抱)
妳抱著幾本原文書走在路上就是高人一等

BY蠻王
可是....你可以只買中文版吧
大學了上課用什麼課本教授也不會管
只要能學到東西考試會過就好啦~

雖然我還是覺得讀個英文版比較好吧哈哈

假如有個岩石叫做Mylonite
你就當它叫做"麥倫耐特"
不用刻意去查中文到底是甚麼
因為外國人第一次看得這個字也不知道是甚麼
下面的英文就會說明了
所以不太需要把所有的專有名詞翻成中文再讀
感覺多此一舉呵呵

好吧這岩石中文叫做
"糜嶺岩" ←根本音譯=口=
恩......就跟你講翻成中文好像也沒好到哪去吧OTZ

阿反正重點是用英文思考也沒甚麼難的
你還不是用了"咖啡"用很久
只是他長成"Coffee"這樣而已

By 中央巴菲特
TO.臺灣大學 獸醫學系 男同學
恩……我中文確實被訓練到很好啊~就算再奇怪的翻譯都理解的過來(只要他後面有附原單字)

TO.輔仁大學 護理學系 女同學
英文好就是不一樣QQ
寫英文手不太會酸,但寫出來能不能看又是一回事了,只怕到時候教授求我寫中文XD

TO.中正大學 電機工程學研究所 男同學
嗚~~(抱)

TO.中央警察大學 鑑識科學系 男同學
我覺得是把原文書墊在腳下才會「高人一等」

TO.淡江大學 國際企業學系 女同學
我很想只買中文版…但老師不時用到英文版,英文版又太新沒有中譯本
再來就是習題,老師出課本上的呀……


給原PO
可以買中文版的啊
然後去下載英文版的電子書就好了啊~~~~~
因為原文書的資訊是最新的

世界各地的論文研究報告主要都以英文(?我猜)

所以當經過一層翻譯成為中文書之後

它整個就落伍了
電腦是外國人發明的,目前最新的科技都是國外的,所以只能看原文阿。
等到中國大陸變成最強的國家的時候,最新科技都是中國人出,也許會流行出中文的喔。

原文書多看就會懂了,一開始是很辛苦的,特別是資工用的書,描述使用的英文真的不難。
作者是資工系不是外文系,不會寫超難的古文,讓你都看不懂。
為什麼要看原文?我自己有兩個答案。
1.在國際上最新的資訊都是用英文寫成的。
2.現在台灣的翻譯人才非常缺,以致於與其讀他們翻譯的不如直接看原文。

如果以課本的情況來看,會寫在課本裡的東西都是proven,而且不會是最新的資訊,所以理論上第一點是不存在的。
所以,關鍵就是第二點。老實說,個人認為這在某種程度上是個問題。對我個人來說英文原文沒問題,是因為我從小就有在訓練英文的閱讀能力。不過,對大多數人來說,他們沒有這個環境磨練英文。由於台灣的英文教育本身有很多問題,造成不會把大多時間放在英文上的理工科學生英文能力普遍偏弱。所以,翻譯原文書的工作其實對於知識的流傳是很有幫助的。不過,問題就在於現在大多數有能力進行此工作的不會將精力放在這方面。以教授或博士班學生來說,光是趕計畫寫論文就忙的要死了,誰會投入這塊呢?所以,市面上許多中文翻譯本其實都是請研究所的工讀生。只是,畢竟大多數的學生並不具備足夠的能力了解課本上的所有內容,加上文字能力有限,故大多數的中譯本品質不佳。舉例來說,我們材料領域有一門必修課叫做「物理冶金」,而全台灣的材料系應該都是用同一本課本。那本課本其實台灣有出中譯本,不過就我個人經驗來看,我翻了幾頁後決定回去看原文....

如果要解決這種狀態,也只能增加教授或有能力者投入這領域的誘因....