王家衛有一次讓他的演員翻譯I love you,有的演員翻譯成我愛你。

王家衛說,怎麼可以講這樣的話,應該是:

「我已經很久沒有坐過摩托車了,也很久未試過這麼接近一個人了,雖然我知道這條路不是很遠。我知道不久我就會下車。可是,這一分鐘,我覺得好暖。」

共 16 則回應

看來他的英文不太合格。
B1
他比較感性阿XDD
墮落天使
「我一直都不坐車,因為中國的車會爆炸,但自從我知道中國的橋也會爆炸,我就開始坐車了。雖然我知道這車有可能下一秒就爆炸,可是,這一段時間,我覺得好舒服。」
B5 讓我想到張作霖


- Dobert Rowney Jr.
B5 XD
如果這位仁兄是我的英文老師我會很難過...
其實"翻譯"他應該說的意思是"解釋"

並非英翻中
B9.....別這樣,照你這麼說,他連中文都不合格了。
這……難道是超譯?
讓我想到超譯泥彩
話說回來超譯根本就是憑空想像穿鑿附會的感覺。。。。。。
但如果不愛就不會如此了啊。
我上一次坐上一個男孩的車就有這種感覺。

只是怎麼讀完這句話溫暖過後似乎有點涼。
B10太有梗XDD
原來所謂的"超譯"就是指這種的哦長見識了 @@"
國、高中沒教~"~

-Cowboy
樓超歪@@
馬上回應搶第 17 樓...